Texte grec :
[2,147] 147. ταῦτα μέν νυν αὐτοὶ Αἰγύπτιοι λέγουσι· ὅσα δὲ οἵ τε ἄλλοι ἄνθρωποι καὶ
Αἰγύπτιοι λέγουσι ὁμολογέοντες τοῖσι ἄλλοισι κατὰ ταύτην τὴν χώρην γενέσθαι,
ταῦτ᾽ ἤδη φράσω· προσέσται δέ τι αὐτοῖσι καὶ τῆς ἐμῆς ὄψιος. (2) ἐλευθερωθέντες
Αἰγύπτιοι μετὰ τὸν ἱρέα τοῦ Ἡφαίστου βασιλεύσαντα, οὐδένα γὰρ χρόνον οἷοί τε
ἦσαν ἄνευ βασιλέος διαιτᾶσθαι, ἐστήσαντο δυώδεκα βασιλέας, δυώδεκα μοίρας
δασάμενοι Αἴγυπτον πᾶσαν. (3) οὗτοι ἐπιγαμίας ποιησάμενοι ἐβασίλευον νόμοισι
τοῖσιδε χρεώμενοι, μήτε καταιρέειν ἀλλήλους μήτε πλέον τι δίζησθαι ἔχειν τὸν ἕτερον
τοῦ ἑτέρου, εἶναί τε φίλους τὰ μάλιστα. (4) τῶνδε δὲ εἵνεκα τοὺς νόμους τούτους
ἐποιέοντο, ἰσχυρῶς περιστέλλοντες· ἐκέχρηστό σφι κατ᾽ ἀρχὰς αὐτίκα ἐνισταμένοισι
ἐς τὰς τυραννίδας τὸν χαλκέῃ φιάλῃ σπείσαντα αὐτῶν ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἡφαίστου,
τοῦτον ἁπάσης βασιλεύσειν Αἰγύπτου· ἐς γὰρ δὴ τὰ πάντα ἱρὰ συνελέγοντο.
|
|
Traduction française :
[2,147] CXLVII. Je vais raconter maintenant ce qui s'est passé en Égypte,
de l'aveu unanime des Égyptiens et des autres peuples ; et j'y
joindrai des choses dont j'ai été témoin oculaire. Après la mort de
Séthos, qui était en même temps roi et prêtre de Vulcain, les
Égyptiens recouvrèrent leur liberté ; mais, comme ils ne
pouvaient vivre un seul moment sans rois, ils en élurent douze,
et divisèrent toute l'Égypte en autant de parties, qu'ils leur
assignèrent. Ces douze rois s'unirent entre eux par des mariages,
et s'engagèrent à ne se point détruire, à ne point rechercher
d'avantage au préjudice les uns des autres, et à entretenir
toujours entre eux une étroite amitié. Le but de ce traité était de
se fortifier et de se prémunir contre tout danger, parce que, dès
le commencement de leur règne, un oracle leur avait prédit que
celui d'entre eux qui ferait des libations dans le temple de Vulcain
avec une coupe d'airain aurait l'empire de l'Égypte entière. Ils
tenaient en effet leurs assemblées dans tous les temples.
|
|