Texte grec :
[2,146] 146. τούτων ὦν ἀμφοτέρων πάρεστι χρᾶσθαι τοῖσί τις πείσεται λεγομένοισι μᾶλλον·
ἐμοὶ δ᾽ ὦν ἡ περὶ αὐτῶν γνώμη ἀποδέδεκται. εἰ μὲν γὰρ φανεροί τε ἐγένοντο καὶ
κατεγήρασαν καὶ οὗτοι ἐν τῇ Ἑλλάδι, κατά περ Ἡρακλέης ὁ ἐξ Ἀμφιτρύωνος
γενόμενος, καὶ δὴ καὶ Διόνυσος ὁ ἐκ Σεμέλης καὶ Πὰν ὁ ἐκ Πηνελόπης γενόμενος, ἔφη
ἄν τις καὶ τούτους ἄλλους ἄνδρας γενομένους ἔχειν τὰ ἐκείνων οὐνόματα τῶν
προγεγονότων θεῶν. (2) νῦν δὲ Διόνυσόν τε λέγουσι οἱ Ἕλληνες ὡς αὐτίκα γενόμενον
ἐς τὸν μηρὸν ἐνερράψατο Ζεὺς καὶ ἤνεικε ἐς Νύσαν τὴν ὑπὲρ Αἰγύπτου ἐοῦσαν ἐν τῇ
Αἰθιοπίῃ, καὶ Πανός γε πέρι οὐκ ἔχουσι εἰπεῖν ὅκῃ ἐτράπετο γενόμενος. δῆλά μοι
γέγονε ὅτι ὕστερον ἐπύθοντο οἱ Ἕλληνες τούτων τὰ οὐνόματα ἢ τὰ τῶν ἄλλων θεῶν·
ἀπ᾽ οὗ δὲ ἐπύθοντο χρόνου, ἀπὸ τούτου γενεηλογέουσι αὐτῶν τὴν γένεσιν.
|
|
Traduction française :
[2,146] CXLVI. De ces deux sentiments chacun est libre d'adopter celui
qui lui paraîtra le plus vraisemblable ; je me contente d'exposer
le mien. Si ces dieux avaient été connus en Grèce, et s'ils y
avaient vieilli, tels qu'Hercule, fils d'Amphitryon, Bacchus, fils de
Sémélé, et Pan, fils de Pénélope, ou pourrait dire aussi, quoiqu'ils
ne fussent que des hommes, qu'ils étaient en possession des
noms des dieux nés dans les siècles précédents. Les Grecs
assurent que, aussitôt que Bacchus fut né, Jupiter le cousit dans
sa cuisse et le porta à Nyse, ville d'Éthiopie, au-dessus de
l'Égypte. A l'égard de Pan, ils ne sauraient dire en quel endroit il
fut transporté après sa naissance. Il me paraît par conséquent
évident que les Grecs ont appris plus tard les noms de ces dieux
que ceux des autres, et qu'ils ne datent leur naissance que du
temps où ils en ont oui parler. C'est aussi le sentiment des
Égyptiens.
|
|