Texte grec :
[2,143] 143. πρότερον δὲ Ἑκαταίῳ τῷ λογοποιῷ ἐν Θήβῃσι γενεηλογήσαντί τε ἑωυτὸν καὶ
ἀναδήσαντι τὴν πατριὴν ἐς ἑκκαιδέκατον θεὸν ἐποίησαν οἱ ἱρέες τοῦ Διὸς οἷόν τι καὶ
ἐμοὶ οὐ γενεηλογήσαντι ἐμεωυτόν· (2) ἐσαγαγόντες ἐς τὸ μέγαρον ἔσω ἐὸν μέγα
ἐξηρίθμεον δεικνύντες κολοσσοὺς ξυλίνους τοσούτους ὅσους περ εἶπον· ἀρχιερεὺς
γὰρ ἕκαστος αὐτόθι ἱστᾷ ἐπὶ τῆς ἑωυτοῦ ζόης εἰκόνα ἑωυτοῦ· (3) ἀριθμέοντες ὦν καὶ
δεικνύντες οἱ ἱρέες ἐμοὶ ἀπεδείκνυσαν παῖδα πατρὸς ἑωυτῶν ἕκαστον ἐόντα, ἐκ τοῦ
ἄγχιστα ἀποθανόντος τῆς εἰκόνος διεξιόντες διὰ πασέων, ἕως οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας
αὐτάς. (4) Ἑκαταίῳ δὲ γενεηλογήσαντι ἑωυτὸν καὶ ἀναδήσαντι ἐς ἑκκαιδέκατον θεὸν
ἀντεγενεηλόγησαν ἐπὶ τῇ ἀριθμήσι, οὐ δεκόμενοι παρ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ θεοῦ γενέσθαι
ἄνθρωπον· ἀντεγενεηλόγησαν δὲ ὧδε, φάμενοι ἕκαστον τῶν κολοσσῶν πίρωμιν ἐκ
πιρώμιος γεγονέναι, ἐς ὃ τοὺς πέντε καὶ τεσσεράκοντα καὶ τριηκοσίους ἀπέδεξαν
κολοσσούς (πίρωμιν ἐπονομαζόμενον) ,καὶ οὔτε ἐς θεὸν οὔτε ἐς ἥρωα ἀνέδησαν
αὐτούς. πίρωμις δὲ ἐστὶ κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν καλὸς κἀγαθός.
|
|
Traduction française :
[2,143] CXLIII. L'historien Hécatée, se trouvant autrefois à Thèbes,
parlait aux prêtres de Jupiter de sa généalogie, et faisait
remonter sa famille à un dieu qu'il comptait pour le seizième de
ses ancêtres. Ces prêtres en agirent avec lui comme ils firent
depuis à mon égard, quoique je ne leur eusse rien dit de ma
famille. Ils me conduisirent dans l'intérieur d'un grand bâtiment
du temple, où ils me montrèrent autant de colosses de bois qu'il
y avait eu de grands prêtres ; car chaque grand prêtre ne
manque point, pendant sa vie, d'y placer sa statue. Ils les
comptèrent devant moi, et me prouvèrent, par la statue du
dernier mort, et en les parcourant ainsi de suite, jusqu'à ce qu'ils
me les eussent toutes montrées, que chacun était le fils de son
prédécesseur. Hécatée parlait, dis-je, à ces prêtres de sa
généalogie, et se faisait remonter à un dieu qu'il regardait
comme le seizième de ses ancêtres. Ils lui opposèrent la
généalogie de leurs pontifes, dont ils lui firent l'énumération, sans
cependant admettre qu'un homme eût été engendré d'un dieu,
comme il l'avait avancé ; ils lui dirent que chaque colosse
représentait un piromis engendré d'un piromis ; et, parcourant
ainsi les trois cent quarante-cinq colosses, depuis le dernier
jusqu'au premier, ils lui prouvèrent que tous ces piromis étaient
nés l'un de l'autre, et qu'ils ne devaient point leur origine à un
dieu ou à un héros. Piromis est un mot égyptien qui signifie bon
et vertueux.
|
|