Texte grec :
[2,142] 142. ἐς μὲν τοσόνδε τοῦ λόγου Αἰγύπτιοί τε καὶ οἱ ἱρέες ἔλεγον, ἀποδεικνύντες ἀπὸ
τοῦ πρώτου βασιλέος ἐς τοῦ Ἡφαίστου τὸν ἱρέα τοῦτον τὸν τελευταῖον βασιλεύσαντα
μίαν τε καὶ τεσσεράκοντα καὶ τριηκοσίας γενεὰς ἀνθρώπων γενομένας, καὶ ἐν
ταύτῃσι ἀρχιερέας καὶ βασιλέας ἑκατέρους τοσούτους γενομένους. (2) καίτοι
τριηκόσιαι μὲν ἀνδρῶν γενεαὶ δυνέαται μύρια ἔτεα· γενεαὶ γὰρ τρεῖς ἀνδρῶν ἑκατὸν
ἔτεα ἐστί· μιῆς δὲ καὶ τεσσεράκοντα ἔτι τῶν ἐπιλοίπων γενεέων, αἳ ἐπῆσαν τῇσι
τριηκοσίῃσι, ἐστὶ τεσσεράκοντα καὶ τριηκόσια καὶ χίλια ἔτεα. (3) οὕτω ἐν μυρίοισί τε
ἔτεσι καὶ χιλίοισι καὶ τριηκοσίοισί τε καὶ τεσσεράκοντα ἔλεγον θεὸν ἀνθρωποειδέα
οὐδένα γενέσθαι· οὐ μέντοι οὐδὲ πρότερον οὐδὲ ὕστερον ἐν τοῖσι ὑπολοίποισι
Αἰγύπτου βασιλεῦσι γενομένοισι ἔλεγον οὐδὲν τοιοῦτο. (4) ἐν τοίνυν τούτῳ τῷ χρόνῳ
τετράκις ἔλεγον ἐξ ἠθέων τὸν ἥλιον ἀνατεῖλαι· ἔνθα τε νῦν καταδύεται, ἐνθεῦτεν δὶς
ἐπαντεῖλαι, καὶ ἔνθεν νῦν ἀνατέλλει, ἐνθαῦτα δὶς καταδῦναι. καὶ οὐδὲν τῶν κατ᾽
Αἴγυπτον ὑπὸ ταῦτα ἑτεροιωθῆναι, οὔτε τὰ ἐκ τῆς γῆς οὔτε τὰ ἐκ τοῦ ποταμοῦ σφι
γινόμενα, οὔτε τὰ ἀμφὶ νούσους οὔτε τὰ κατὰ τοὺς θανάτους.
|
|
Traduction française :
[2,142] CXLII. Jusqu'à cet endroit de mon histoire, les Egyptiens et leurs
prêtres me firent voir que, depuis leur premier roi, jusqu'au
prêtre de Vulcain qui régna le dernier, il y avait eu trois cent
quarante et une générations, et, pendant cette longue suite de
générations, autant de grands prêtres et autant de rois. Or, trois
cents générations font dix mille ans, car trois générations valent
cent ans ; et les quarante et une générations qui restent au delà
des trois cents font mille trois cent quarante ans. Ils ajoutèrent
que, durant ces onze mille trois cent quarante ans, aucun dieu ne
s'était manifesté sous une forme humaine, et qu'on n'avait rien
vu de pareil ni dans les temps antérieurs à cette époque, ni parmi
les autres rois qui ont régné en Égypte dans les temps
postérieurs ; ils m'assurèrent aussi que, dans cette longue suite
d'années, le soleil s'était levé quatre fois hors de son lieu
ordinaire, et entre autres deux fois où il se couche maintenant, et
qu'il s'était couché aussi deux fois à l'endroit où nous voyons qu'il
se lève aujourd'hui ; que cela n'avait apporté aucun changement
en Égypte ; que les productions de la terre et les inondations du
Nil avaient été les mêmes, et qu'il n'y avait eu ni plus de
maladies, ni une mortalité plus considérable.
|
|