Texte grec :
[2,140] 140. ὡς δ᾽ ἄρα οἴχεσθαι τὸν Αἰθίοπα ἐξ Αἰγύπτου, αὖτις τὸν τυφλὸν ἄρχειν ἐκ τῶν
ἑλέων ἀπικόμενον, ἔνθα πεντήκοντα ἔτεα νῆσον χώσας σποδῷ τε καὶ γῇ οἴκεε. ὅκως
γάρ οἱ φοιτᾶν σῖτον ἄγοντας Αἰγυπτίων, ὡς ἑκάστοισι προστετάχθαι, σιγῇ τοῦ
Αἰθίοπος, ἐς τὴν δωρεὴν κελεύειν σφέας καὶ σποδὸν κομίζειν. (2) ταύτην τὴν νῆσον
οὐδεὶς πρότερον ἐδυνάσθη Ἀμυρταίου ἐξευρεῖν, ἀλλὰ ἔτεα ἐπὶ πλέω ἢ ἑπτακόσια οὐκ
οἷοί τε ἦσαν αὐτὴν ἀνευρεῖν οἱ πρότεροι γενόμενοι βασιλέες Ἀμυρταίου. οὔνομα δὲ
ταύτῃ τῇ νήσῳ Ἐλβώ, μέγαθος δ᾽ ἐστὶ πάντῃ δέκα σταδίων.
|
|
Traduction française :
[2,140] CXL. Il n'eut pas plutôt quitté l'Égypte, qu'Anysis (l'aveugle)
sortit des marais, et reprit les rênes du gouvernement. Il était
resté cinquante ans dans une île, qu'il avait exhaussée avec de la
cendre et de la terre ; car, lorsque les Égyptiens allaient lui
porter des vivres, chacun selon sa cotisation, il les priait de lui
apporter de la cendre en pur don, à l'insu de Sabacos. Avant
Amyrtée, personne ne put trouver cette île. Pendant plus de cinq
cents ans, les rois ses prédécesseurs la cherchèrent inutilement.
On l'appelle l'île d'Helbo ; elle a dix stades en tout sens.
|
|