Texte grec :
[2,137] 137. μετὰ δὲ τοῦτον βασιλεῦσαι ἄνδρα τυφλὸν ἐξ Ἀνύσιος πόλιος, τῷ οὔνομα
Ἄνυσιν εἶναι. ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος ἐλάσαι ἐπ᾽ Αἴγυπτον χειρὶ πολλῇ Αἰθίοπάς τε
καὶ Σαβακῶν τὸν Αἰθιόπων βασιλέα. (2) τὸν μὲν δὴ τυφλὸν τοῦτον οἴχεσθαι φεύγοντα
ἐς τὰ ἕλεα, τὸν δὲ Αἰθίοπα βασιλεύειν Αἰγύπτου ἐπ᾽ ἔτεα πεντήκοντα, ἐν τοῖσι αὐτὸν
τάδε ἀποδέξασθαι· (3) ὅκως τῶν τις Αἰγυπτίων ἁμάρτοι τι, κτείνειν μὲν αὐτῶν οὐδένα
ἐθέλειν, τὸν δὲ κατὰ μέγαθος τοῦ ἀδικήματος ἑκάστῳ δικάζειν ἐπιτάσσοντα χώματα
χοῦν πρὸς τῇ ἑωυτῶν πόλι, ὅθεν ἕκαστος ἦν τῶν ἀδικεόντων. καὶ οὕτω ἔτι αἱ πόλιες
ἐγένοντο ὑψηλότεραι· (4) τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐχώσθησαν ὑπὸ τῶν τὰς διώρυχας
ὀρυξάντων ἐπὶ Σεσώστριος βασιλέος, δεύτερα δὲ ἐπὶ τοῦ Αἰθίοπος καὶ κάρτα ὑψηλαὶ
ἐγένοντο. (5) ὑψηλέων δὲ καὶ ἑτερέων γενομενέων ἐν τῇ Αἰγύπτῳ πολίων, ὡς ἐμοὶ
δοκέει, μάλιστα ἡ ἐν Βουβάστιπόλις ἐξεχώσθη, ἐν τῇ καὶ ἱρόν ἐστι Βουβάστιος
ἀξιαπηγητότατον· μέζω μὲν γὰρ ἄλλα καὶ πολυδαπανώτερα ἐστὶ ἱρά, ἡδονὴ δὲ
ἰδέσθαι οὐδὲν τούτου μᾶλλον. ἡ δὲ Βούβαστις κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν ἐστὶ Ἄρτεμις.
|
|
Traduction française :
[2,137] CXXXVII. Ce prince eut pour successeur, continuaient les mêmes
prêtres, un aveugle de la ville d'Anysis, appelé aussi Anysis. Sous
son règne, Sabacos, roi d'Éthiopie, vint fondre en Égypte avec
une nombreuse armée. Anysis s'étant sauvé dans les marais,
Sabacos fut maître de l'Égypte pendant cinquante ans. Il ne lit
mourir personne pendant ce temps-là, pour quelque faute que ce
fût ; mais, selon la qualité du crime, il condamnait le coupable à
travailler aux levées et aux chaussées près de la ville où il était
né. Par ce moyen, l'assiette des villes devint encore plus haute
qu'elle ne l'était auparavant : elles avaient déjà été rehaussées
sous le règne de Sésostris par ceux qui avaient creusé les canaux
; mais elles le furent beaucoup plus sous la domination de
l'Éthiopien. Bubastis est, de toutes les villes d'Égypte, celle dont
on éleva le plus le terrain par les ordres de Sabacos.
|
|