Texte grec :
[2,132] 132. ἡ δὲ βοῦς τὰ μὲν ἄλλα κατακέκρυπται φοινικέῳ εἵματι, τὸν αὐχένα δὲ καὶ τὴν
κεφαλὴν φαίνει κεχρυσωμένα παχέι κάρτα χρυσῷ· μεταξὺ δὲ τῶν κερέων ὁ τοῦ ἡλίου
κύκλος μεμιμημένος ἔπεστι χρύσεος. (2) ἔστι δὲ ἡ βοῦς οὐκ ὀρθὴ ἀλλ᾽ ἐν γούνασι
κειμένη, μέγαθος δὲ ὅση περ μεγάλη βοῦς ζωή. ἐκφέρεται δὲ ἐκ τοῦ οἰκήματος ἀνὰ
πάντα ἔτεα, ἐπεὰν τύπτωνται Αἰγύπτιοι τὸν οὐκ ὀνομαζόμενον θεὸν ὑπ᾽ ἐμεῦ ἐπὶ
τοιούτῳ πρήγματι· (3) τότε ὦν καὶ τὴν βοῦν ἐκφέρουσι ἐς τὸ φῶς· φασὶ γὰρ αὐτὴν
δεηθῆναι τοῦ πατρὸς Μυκερίνου ἀποθνήσκουσαν ἐν τῷ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἅπαξ μιν τὸν
ἥλιον κατιδεῖν.
|
|
Traduction française :
[2,132] CXXXII. Cette génisse est couverte d'une housse cramoisie,
excepté la tête ou le cou, qui sont dorés d'un or fort épais. Entre
les cornes est placé le cercle du soleil, en or. Elle n'est pas
debout, mais sur les genoux, et elle est de la stature des plus
grandes génisses. On la transporte tous les ans hors de la salle.
Cette cérémonie se fait dans le temps où les Égyptiens se
frappent et se lamentent pour un certain dieu que je ne dois pas
nommer ici : c'est alors qu'on expose cette génisse à la lumière ;
car ils disent que la princesse, en mourant, pria Mycérinus, son
père, de lui faire voir le soleil une fois par an.
|
|