Texte grec :
[2,121] 121. Πρωτέος δὲ ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην ῾Ραμψίνιτον ἔλεγον, ὃς μνημόσυνα
ἐλίπετο τὰ προπύλαια τὰ πρὸς ἑσπέρην τετραμμένα τοῦ Ἡφαιστείου, ἀντίους δὲ τῶν
προπυλαίων ἔστησε ἀνδριάντας δύο, ἐόντας τὸ μέγαθος πέντε καὶ εἴκοσι πηχέων, τῶν
Αἰγύπτιοι τὸν μὲν πρὸς βορέω ἑστεῶτα καλέουσι θέρος, τὸν δὲ πρὸς νότον χειμῶνα·
καὶ τὸν μὲν καλέουσι θέρος, τοῦτον μὲν προσκυνέουσί τε καὶ εὖ ποιέουσι, τὸν δὲ
χειμῶνα καλεόμενον τὰ ἔμπαλιν τούτων ἔρδουσι. πλοῦτον δὲ τούτῳ τῷ βασιλέι
γενέσθαι ἀργύρου μέγαν, τὸν οὐδένα τῶν ὕστερον ἐπιτραφέντων βασιλέων δύνασθαι
ὑπερβαλέσθαι οὐδ᾽ ἐγγὺς ἐλθεῖν. βουλόμενον δὲ αὐτὸν ἐν ἀσφαλείῃ τὰ χρήματα
θησαυρίζειν οἰκοδομέεσθαι οἴκημα λίθινον, τοῦ τῶν τοίχων ἕνα ἐς τὸ ἔξω μέρος τῆς
οἰκίης ἔχειν. τὸν δὲ ἐργαζόμενον ἐπιβουλεύοντα τάδε μηχανᾶσθαι· τῶν λίθων
παρασκευάσασθαι ἕνα ἐξαιρετὸν εἶναι ἐκ τοῦ τοίχου ῥηιδίως καὶ ὑπὸ δύο ἀνδρῶν καὶ
ὑπὸ ἑνός. (2) ὡς δὲ ἐπετελέσθη τὸ οἴκημα, τὸν μὲν βασιλέα θησαυρίσαι τὰ χρήματα ἐν
αὐτῷ· χρόνου δὲ περιιόντος τὸν οἰκοδόμον περὶ τελευτὴν τοῦ βίου ἐόντα
ἀνακαλέσασθαι τοὺς παῖδας (εἶναι γὰρ αὐτῷ δύο), τούτοισι δὲ ἀπηγήσασθαι ὡς
ἐκείνων προορῶν, ὅκως βίον ἄφθονον ἔχωσι, τεχνάσαιτο οἰκοδομέων τὸν θησαυρὸν
τοῦ βασιλέος· σαφέως δὲ αὐτοῖσι πάντα ἐξηγησάμενον τὰ περὶ τὴν ἐξαίρεσιν τοῦ
λίθου δοῦναι τὰ μέτρα αὐτοῦ, λέγοντα ὡς ταῦτα διαφυλάσσοντες ταμίαι τῶν
βασιλέος χρημάτων ἔσονται. (3) καὶ τὸν μὲν τελευτῆσαι τὸν βίον, τοὺς δὲ παῖδας οὐκ
ἐς μακρὴν ἔργου ἔχεσθαι, ἐπελθόντας δὲ ἐπὶ τὰ βασιλήια νυκτὸς καὶ τὸν λίθον ἐπὶ τῷ
οἰκοδομήματι ἀνευρόντας ῥηιδίως μεταχειρίσασθαι καὶ τῶν χρημάτων πολλὰ
ἐξενείκασθαι. ὡς δὲ τυχεῖν τὸν βασιλέα ἀνοίξαντα τὸ οἴκημα, θωμάσαι ἰδόντα
τῶν χρημάτων καταδεᾶ τὰ ἀγγήια, οὐκ ἔχειν δὲ ὅντινα ἐπαιτιᾶται, τῶν τε σημάντρων
ἐόντων σόων καὶ τοῦ οἰκήματος κεκληιμένου. ὡς δὲ αὐτῷ καὶ δὶς καὶ τρὶς ἀνοίξαντι
αἰεὶ ἐλάσσω φαίνεσθαι τὰ χρήματα (τοὺς γὰρ κλέπτας οὐκ ἀνιέναι κεραΐζοντας),
ποιῆσαί μιν τάδε· πάγας προστάξαι ἐργάσασθαι καὶ ταύτας περὶ τὰ ἀγγήια ἐν τοῖσι τὰ
χρήματα ἐνῆν στῆσαι. (2) τῶν δὲ φωρῶν ὥσπερ ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ ἐλθόντων καὶ
ἐσδύντος τοῦ ἑτέρου αὐτῶν, ἐπεὶ πρὸς τὸ ἄγγος προσῆλθε, ἰθέως τῇ πάγῃ ἐνέχεσθαι.
ὡς δὲ γνῶναι αὐτὸν ἐν οἵῳ κακῷ ἦν, ἰθέως καλέειν τὸν ἀδελφεὸν καὶ δηλοῦν αὐτῷ τὰ
παρεόντα, καὶ κελεύειν τὴν ταχίστην ἐσδύντα ἀποταμεῖν αὐτοῦ τὴν κεφαλήν, ὅκως
μὴ αὐτὸς ὀφθεὶς καὶ γνωρισθεὶς ὃς εἴη προσαπολέσῃ κἀκεῖνον. τῷ δὲ δόξαι εὖ λέγειν,
καὶ ποιῆσαί μιν πεισθέντα ταῦτα, καὶ καταρμόσαντα τὸν λίθον ἀπιέναι ἐπ᾽ οἴκου,
φέροντα τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀδελφεοῦ. (121C) ὡς δὲ ἡμέρη ἐγένετο, ἐσελθόντα τὸν
βασιλέα ἐς τὸ οἴκημα ἐκπεπλῆχθαι ὁρῶντα τὸ σῶμα τοῦ φωρὸς ἐν τῇ πάγῃ ἄνευ τῆς
κεφαλῆς ἐόν, τὸ δὲ οἴκημα ἀσινὲς καὶ οὔτε ἔσοδον οὔτε ἔκδυσιν οὐδεμίαν ἔχον.
ἀπορεύμενον δέ μιν τάδε ποιῆσαι· τοῦ φωρὸς τὸν νέκυν κατὰ τοῦ τείχεος
κατακρεμάσαι, φυλάκους δὲ αὐτοῦ καταστήσαντα ἐντείλασθαί σφι, τὸν ἂν ἴδωνται
ἀποκλαύσαντα ἢ κατοικτισάμενον, συλλαβόντας ἄγειν πρὸς ἑωυτόν. (2)
ἀνακρεμαμένου δὲ τοῦ νέκυος τὴν μητέρα δεινῶς φέρειν, λόγους δὲ πρὸς τὸν
περιεόντα παῖδα ποιευμένην προστάσσειν αὐτῷ ὅτεῳ τρόπῳ δύναται μηχανᾶσθαι
ὅκως τὸ σῶμα τοῦ ἀδελφεοῦ καταλύσας κομιεῖ· εἰ δὲ τούτων ἀμελήσει, διαπειλέειν
αὐτὴν ὡς ἐλθοῦσα πρὸς τὸν βασιλέα μηνύσει αὐτὸν ἔχοντα τὰ χρήματα. (121D) ὡς δὲ
χαλεπῶς ἐλαμβάνετο ἡ μήτηρ τοῦ περιεόντος παιδὸς καὶ πολλὰ πρὸς αὐτὴν λέγων
οὐκ ἔπειθε, ἐπιτεχνήσασθαι τοιάδε μιν· ὄνους κατασκευασάμενον καὶ ἀσκοὺς
πλήσαντα οἴνου ἐπιθεῖναι ἐπὶ τῶν ὄνων καὶ ἔπειτα ἐλαύνειν αὐτούς· ὡς δὲ κατὰ τοὺς
φυλάσσοντας ἦν τὸν κρεμάμενον νέκυν, ἐπισπάσαντα τῶν ἀσκῶν δύο ἢ τρεῖς
ποδεῶνας αὐτὸν λύειν ἀπαμμένους· (2) ὡς δὲ ἔρρεε ὁ οἶνος, τὴν κεφαλήν μιν
κόπτεσθαι μεγάλα βοῶντα ὡς οὐκ ἔχοντα πρὸς ὁκοῖον τῶν ὄνων πρῶτον τράπηται.
τοὺς δὲ φυλάκους ὡς ἰδεῖν πολλὸν ῥέοντα τὸν οἶνον, συντρέχειν ἐς τὴν ὁδὸν ἀγγήια
ἔχοντας, καὶ τὸν ἐκκεχυμένον οἶνον συγκομίζειν ἐν κέρδεϊ ποιευμένους· (3) τὸν δὲ
διαλοιδορέεσθαι πᾶσι ὀργὴν προσποιεύμενον, παραμυθευμένων δὲ αὐτὸν τῶν
φυλάκων χρόνῳ πρηΰνεσθαι προσποιέεσθαι καὶ ὑπίεσθαι τῆς ὀργῆς, τέλος δὲ
ἐξελάσαι αὐτὸν τοὺς ὄνους ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ κατασκευάζειν. (4) ὡς δὲ λόγους τε πλέους
ἐγγίνεσθαι καί τινα καὶ σκῶψαι μιν καὶ ἐς γέλωτα προαγαγέσθαι, ἐπιδοῦναι αὐτοῖσι
τῶν ἀσκῶν ἕνα· τοὺς δὲ αὐτοῦ ὥσπερ εἶχον κατακλιθέντας πίνειν διανοέεσθαι, καὶ
ἐκεῖνον παραλαμβάνειν καὶ κελεύειν μετ᾽ ἑωυτῶν μείναντα συμπίνειν· τὸν δὲ
πεισθῆναί τε δὴ καὶ καταμεῖναι. (5) ὡς δέ μιν παρὰ τὴν πόσιν φιλοφρόνως ἠσπάζοντο,
ἐπιδοῦναι αὐτοῖσι καὶ ἄλλον τῶν ἀσκῶν· δαψιλέι δὲ τῷ ποτῷ χρησαμένους τοὺς
φυλάκους ὑπερμεθυσθῆναι καὶ κρατηθέντας ὑπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ ἔνθα περ ἔπινον
κατακοιμηθῆναι. (6) τὸν δέ, ὡς πρόσω ἦν τῆς νυκτός, τό τε σῶμα τοῦ ἀδελφεοῦ
καταλῦσαι καὶ τῶν φυλάκων ἐπὶ λύμῃ πάντων ξυρῆσαι τὰς δεξιὰς παρηίδας,
ἐπιθέντα δὲ τὸν νέκυν ἐπὶ τοὺς ὄνους ἀπελαύνειν ἐπ᾽ οἴκου, ἐπιτελέσαντα τῇ μητρὶ τὰ
προσταχθέντα. τὸν δὲ βασιλέα, ὡς αὐτῷ ἀπηγγέλθη τοῦ φωρὸς ὁ νέκυς
ἐκκεκλεμμένος, δεινὰ ποιέειν· πάντως δὲ βουλόμενον εὑρεθῆναι ὅστις κοτὲ εἴη ὁ
ταῦτα μηχανώμενος, ποιῆσαί μιν τάδε, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστά· (2) τὴν θυγατέρα τὴν
ἑωυτοῦ κατίσαι ἐπ᾽ οἰκήματος, ἐντειλάμενον πάντας τε ὁμοίως προσδέκεσθαι, καὶ
πρὶν συγγενέσθαι, ἀναγκάζειν λέγειν αὐτῇ ὅ τι δὴ ἐν τῷ βίῳ ἔργασται αὐτῷ
σοφώτατον καὶ ἀνοσιώτατον· ὃς δ᾽ ἂν ἀπηγήσηται τὰ περὶ τὸν φῶρα γεγενημένα,
τοῦτον συλλαμβάνειν καὶ μὴ ἀπιέναι ἔξω. (3) ὡς δὲ τὴν παῖδα ποιέειν τὰ ἐκ τοῦ
πατρὸς προσταχθέντα, τὸν φῶρα πυθόμενον τῶν εἵνεκα ταῦτα ἐπρήσσετο,
βουληθέντα πολυτροπίῃ τοῦ βασιλέος περιγενέσθαι ποιέειν τάδε· (4) νεκροῦ
προσφάτου ἀποταμόντα ἐν τῷ ὤμῳ τὴν χεῖρα ἰέναι αὐτὸν ἔχοντα αὐτὴν ὑπὸ τῷ
ἱματίῳ. ἐσελθόντα δὲ ὡς τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα καὶ εἰρωτώμενον τά περ καὶ οἱ
ἄλλοι, ἀπηγήσασθαι ὡς ἀνοσιώτατον μὲν εἴη ἐργασμένος ὅτι τοῦ ἀδελφεοῦ ἐν τῷ
θησαυρῷ τοῦ βασιλέος ὑπὸ πάγης ἁλόντος ἀποτάμοι τὴν κεφαλήν, σοφώτατον δὲ ὅτι
τοὺς φυλάκους καταμεθύσας καταλύσειε τοῦ ἀδελφεοῦ κρεμάμενον τὸν νέκυν. (5)
τὴν δὲ ὡς ἤκουσε ἅπτεσθαι αὐτοῦ. τὸν δὲ φῶρα ἐν τῷ σκότεϊ προτεῖναι αὐτῇ τοῦ
νεκροῦ τὴν χεῖρα· τὴν δὲ ἐπιλαβομένην ἔχειν, νομίζουσαν αὐτοῦ ἐκείνου τῆς χειρὸς
ἀντέχεσθαι· τὸν δὲ φῶρα προέμενον αὐτῇ οἴχεσθαι διὰ θυρέων φεύγοντα. ὡς δὲ
καὶ ταῦτα ἐς |
|
Traduction française :
[2,121] CXXI. Les prêtres me dirent que Rhampsinite succéda à Protée. Il
fit faire le vestibule du temple de Vulcain qui est à l'occident ; il
fit aussi élever vis-à-vis de ce vestibule deux statues de vingt-
cinq coudées de haut : l'une au nord, les Égyptiens l'appellent Été ;
l'autre au midi, ils la nomment Hiver. Ils adorent celle qu'ils
appellent Été, et lui font des offrandes : quant à celle qu'ils
nomment Hiver, ils la traitent d'une manière tout opposée. Ce
prince possédait tant de richesses, que, de tous les rois d'Égypte
qui lui succédèrent, il ne s'en est trouvé aucun qui en ait eu de
plus grandes, ou même qui en ait approché. Pour mettre ces
richesses en sûreté, il fit élever un édifice en pierres, dont un des
murs était hors de l'enceinte du palais. L'architecte, qui avait de
mauvais desseins, imagina ceci : il arrangea une des pierres avec
tant d'art, que deux hommes, ou même un seul, pouvaient
facilement l'ôter. L'édifice achevé, Rhampsinite y fit porter ses
richesses. Quelque temps après, l'architecte, sentant approcher
sa fin, manda ses fils ; il en avait deux. Il leur dit qu'en faisant le
bâtiment où étaient les trésors du roi, il avait usé d'artifice, afin
de pourvoir à leurs besoins, et de leur procurer le moyen de vivre
dans l'abondance ; il leur expliqua clairement la manière de tirer
la pierre, ses dimensions et ses bornes ; enfin il ajouta que, s'ils
observaient exactement ce qu'il leur avait dit, ils se verraient les
dispensateurs de l'argent du roi. L'architecte mort, ses fils se
mirent bientôt après à l'ouvrage. Ils allèrent de nuit au palais ,
trouvèrent la pierre désignée, l'ôtèrent facilement, et
emportèrent de grosses sommes. Le roi, étant un jour entré dans
son trésor, fut fort étonné, en visitant les vases où était son
argent, de les trouver considérablement diminués : il ne savait
qui en accuser, parce que les sceaux étaient entiers, et que tout
était bien fermé. Y étant revenu deux ou trois fois, et s'étant
toujours aperçu que l'argent diminuait (car les voleurs ne
cessaient point de piller}, il fit faire des pièges qu'on plaça par
son ordre autour des vases où étaient ses trésors. Les voleurs
vinrent comme auparavant. Un d'eux entre, va droit au vase,
donne dans le piège et s'y prend. Dès qu'il se voit dans cette
fâcheuse situation il appelle son frère, lui conte son malheur, le
conjure d'entrer au plus vite et de lui couper la tête, de crainte
qu'étant vu et reconnu , il ne fût la cause de sa perte. Celui-ci,
voyant qu'il avait raison, obéit, remit la pierre, et s'en retourna
chez lui avec la tête de son frère. Dès que le jour parut, le roi se
rendit à son trésor. A peine fut-il entré, qu'il fut frappé
d'étonnement à la vue du corps du voleur, sans tête, pris et
arrêté dans le piège ; il ne le fut pas moins, en remarquant que
l'édifice n'était pas endommagé, de n'apercevoir ni entrée ni
sortie. Dans cet embarras, voici le parti qu'il prit : il fit pendre sur
la muraille le cadavre, et plaça des gardes auprès, avec ordre de
lui amener celui qu'ils verraient pleurer à ce spectacle, ou en être
touché de commisération. La mère du voleur, indignée du
traitement fait à son fils, s'adressant à celui qui lui restait, lui
enjoignit de mettre tout en oeuvre pour détacher le corps de son
frère et le lui apporter, le menaçant, s'il négligeait de lui donner
cette satisfaction, d'aller elle-même le dénoncer au roi. Ce jeune
homme, ne pouvant fléchir sa mère, quelque chose qu'il pût dire,
et craignant l'effet de ses menaces, imagina cet artifice : Il
chargea sur des ânes quelques outres remplies de vin, les chassa
devant lui ; et lorsqu'il fut près de ceux qui gardaient le corps de
son frère, il délia le col de deux ou trois de ces outres. Le vin
s'étant mis aussitôt à couler, il se frappa la tête en jetant de
grands cris, comme un homme au désespoir, et qui ne savait
auquel de ces ânes il devait aller le premier. Les gardes, voyant
le vin couler en abondance, accoururent pour le recueillir,
comptant que c'était autant de gagné pour eux. Le jeune homme,
feignant d'être en colère, leur dit beaucoup d'injures ; mais
comme ils cherchaient à le consoler, il cessa ses emportements,
et, faisant semblant de s'apaiser, il détourna ses ânes du chemin,
et se mit en devoir de refermer les outres. Il s'entretint ensuite
avec les gardes ; et, comme ils tâchaient de l'égayer, en lui
faisant des plaisanteries, il leur donna une de ses outres. Ils
s'assirent aussitôt dans le lieu où ils se trouvaient, et, ne pensant
plus qu'à boire, ils pressèrent le jeune homme de rester et de
leur tenir compagnie. Il se laissa sans doute persuader, et
demeura avec eux ; et parce qu'en buvant ils le traitaient avec
honnêteté, il leur donna encore une outre. Les gardes, ayant bu
avec excès, s'enivrèrent, et, vaincus par le sommeil, ils
s'endormirent à l'endroit même où ils avaient bu. Dès que le
jeune homme vit la nuit fort avancée, il leur rasa par dérision la
joue droite, détacha le corps de son frère, le chargea sur un de
ses ânes, et retourna chez lui, après avoir exécuté les ordres de
sa mère. Le roi , apprenant qu'on avait enlevé le corps du voleur,
se mit fort en colère ; mais, comme il voulait absolument
découvrir celui qui avait fait le coup, il s'avisa d'une chose que je
ne puis croire : il prostitua sa propre fille dans un lieu de
débauche, lui ordonnant de recevoir également toutes sortes de
personnes, mais de les obliger, avant de leur accorder ses
faveurs, à lui dire ce qu'ils avaient fait en leur vie de plus subtil et
de plus méchant ; et, s'il s'en trouvait un qui se vantât d'avoir
enlevé le corps du voleur, il lui recommanda de l'arrêter, et de ne
le point laisser échapper. La fille obéit aux ordres de son père ;
mais le voleur, ayant appris pourquoi tout cela se faisait, voulut
montrer qu'il était plus habile que le roi. Il coupa près de l'épaule
le bras d'un homme nouvellement mort, et, l'ayant mis sous son
manteau, il alla de ce pas trouver la fille du roi. La princesse lui
ayant fait les mêmes questions qu'à tous ceux qui s'étaient déjà
présentés, il lui conta que la plus méchante action qu'il eût
jamais faite, était d'avoir coupé la tête à son frère pris à un
piège dans le trésor du roi, et que la plus subtile était d'avoir
détaché son corps, après avoir enivré ceux qui le gardaient. Elle
ne l'eut pas plutôt entendu qu'elle voulut l'arrêter ; mais comme
ils étaient dans l'obscurité, il lui tendit le bras du mort, qu'elle
saisit, croyant que c'était celui du voleur. Il lâcha ce bras, courut
à la porte et se sauva. Le roi, informé de ce qui s'était passé, fut
extrêmement surpris de la ruse et de la hardiesse de cet homme ;
mais enfin il fit publier dans toutes les villes de son obéissance
qu'il lui accordait sa grâce, et que, s'il voulait se présenter devant
lui, il lui donnerait outre cela de grandes récompenses. Le voleur,
se fiant à sa parole, vint le trouver. Rhampsinite conçut pour lui
une si grande admiration, qu'il lui donna sa fille en mariage, le
regardant comme le plus habile de tous les hommes, parce qu'il
en savait plus que tous les Égyptiens, qui sont eux-mêmes plus
ingénieux que tous les autres peuples.
|
|