Texte grec :
[2,2] 2. Οἱ δὲ Αἰγύπτιοι, πρὶν μὲν ἢ Ψαμμήτιχον σφέων βασιλεῦσαι, ἐνόμιζον ἑωυτοὺς
πρώτους γενέσθαι πάντων ἀνθρώπων· ἐπειδὴ δὲ Ψαμμήτιχος βασιλεύσας ἠθέλησε
εἰδέναι οἵτινες γενοίατο πρῶτοι, ἀπὸ τούτου νομίζουσι Φρύγας προτέρους γενέσθαι
ἑωυτῶν, τῶν δὲ ἄλλων ἑωυτούς. (2) Ψαμμήτιχος δὲ ὡς οὐκ ἐδύνατο πυνθανόμενος
πόρον οὐδένα τούτου ἀνευρεῖν, οἳ γενοίατο πρῶτοι ἀνθρώπων, ἐπιτεχνᾶται τοιόνδε.
παιδία δύο νεογνὰ ἀνθρώπων τῶν ἐπιτυχόντων δίδωσι ποιμένι τρέφειν ἐς τὰ ποίμνια
τροφήν τινα τοιήνδε, ἐντειλάμενος μηδένα ἀντίον αὐτῶν μηδεμίαν φωνὴν ἱέναι, ἐν
στέγῃ δὲ ἐρήμῃ ἐπ᾽ ἑωυτῶν κέεσθαι αὐτά, καὶ τὴν ὥρην ἐπαγινέειν σφι αἶγας,
πλήσαντα δὲ γάλακτος τἆλλα διαπρήσσεσθαι· (3) ταῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ ἐνετέλλετο
Ψαμμήτιχος θέλων ἀκοῦσαι τῶν παιδίων, ἀπαλλαχθέντων τῶν ἀσήμων κνυζημάτων,
ἥντινα φωνὴν ῥήξουσι πρώτην· τά περ ὦν καὶ ἐγένετο. ὡς γὰρ διέτης χρόνος ἐγεγόνεε
ταῦτα τῷ ποιμένι πρήσσοντι, ἀνοίγοντι τὴν θύρην καὶ ἐσιόντι τὰ παιδία ἀμφότερα
προσπίπτοντα βεκὸς ἐφώνεον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας. (4) τὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀκούσας
ἥσυχος ἦν ὁ ποιμήν· ὡς δὲ πολλάκις φοιτέοντι καὶ ἐπιμελομένῳ πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ
ἔπος, οὕτω δὴ σημήνας τῷ δεσπότῃ ἤγαγε τὰ παιδία κελεύσαντος ἐς ὄψιν τὴν ἐκείνου.
ἀκούσας δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ψαμμήτιχος ἐπυνθάνετο οἵτινες ἀνθρώπων βεκός τι
καλέουσι, πυνθανόμενος δὲ εὕρισκε Φρύγας καλέοντας τὸν ἄρτον. (5) οὕτω
συνεχώρησαν Αἰγύπτιοι καὶ τοιούτῳ σταθμησάμενοι πρήγματι τοὺς Φρύγας
πρεσβυτέρους εἶναι ἑωυτῶν. ὧδε μὲν γενέσθαι τῶν ἱρέων τοῦ Ἡφαίστουτοῦ ἐν Μέμφι
ἤκουον· Ἕλληνες δὲ λέγουσι ἄλλα τε μάταια πολλὰ καὶ ὡς γυναικῶν τὰς γλώσσας ὁ
Ψαμμήτιχος ἐκταμὼν τὴν δίαιταν οὕτω ἐποιήσατο τῶν παίδων παρὰ ταύτῃσι τῇσι γυναιξί.
|
|
Traduction française :
[2,2] II. Les Égyptiens se croyaient, avant le règne de Psammitichus, le
plus ancien peuple de la terre. Ce prince ayant voulu savoir, à
son avènement à la couronne, quelle nation avait le plus de droit
à ce titre, ils ont pensé, depuis ce temps-là, que les Phrygiens
étaient plus anciens qu'eux, mais qu'ils l'étaient plus que toutes
les autres nations. Les recherches de ce prince ayant été
jusqu'alors infructueuses, voici les moyens qu'il imagina : il prit
deux enfants de basse extraction nouveau-nés, les remit à un
berger pour les élever parmi ses troupeaux, lui ordonna
d'empêcher qui que ce fût de prononcer un seul mot en leur
présence, de les tenir enfermés dans une cabane dont l'entrée fût
interdite à tout le monde, de leur amener, à des temps fixes, des
chèvres pour les nourrir, et, lorsqu'ils auraient pris leur repas, de
vaquer à ses autres occupations. En donnant ces ordres, ce
prince voulait savoir quel serait le premier mot que
prononceraient ces enfants quand ils auraient cessé de rendre
des sons inarticulés. Ce moyen lui réussit. Deux ans après que le
berger eut commencé à en prendre soin, comme il ouvrait la
porte et qu'il entrait dans la cabane, ces deux enfants, se traînant
vers lui, se mirent à crier : "Bécos", en lui tendant les mains. La
première fois que le berger les entendit prononcer cette parole, il
resta tranquille ; mais ayant remarqué que, lorsqu'il entrait pour
en prendre soin, ils répétaient souvent le même mot, il en avertit
le roi, qui lui ordonna de les lui amener. Psammitichus les ayant
entendu parler lui-même, et s'étant informé chez quels peuples
on se servait du mot "bécos", et ce qu'il signifiait, il apprit que
les Phrygiens appelaient ainsi le pain. Les Égyptiens, ayant pesé
ces choses, cédèrent aux Phrygiens l'antériorité, et les
reconnurent pour plus anciens qu'eux.
|
|