Texte grec :
[2,112] 112. τούτου δὲ ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην ἔλεγον ἄνδρα Μεμφίτην, τῷ κατὰ τὴν
Ἑλλήνων γλῶσσαν οὔνομα Πρωτέα εἶναι· τοῦ νῦν τέμενος ἐστὶ ἐν Μέμφι κάρτα
καλόν τε καὶ εὖ ἐσκευασμένον, τοῦ Ἡφαιστείου πρὸς νότον ἄνεμον κείμενον. (2)
περιοικέουσι δὲ τὸ τέμενος τοῦτο Φοίνικες Τύριοι, καλέεται δὲ ὁ χῶρος οὗτος ὁ
συνάπας Τυρίων στρατόπεδον. ἔστι δὲ ἐν τῷ τεμένεϊ τοῦ Πρωτέος ἱρὸν τὸ καλέεται
ξείνης Ἀφροδίτης· συμβάλλομαι δὲ τοῦτο τὸ ἱρὸν εἶναι Ἑλένης τῆς Τυνδάρεω, καὶ τὸν
λόγον ἀκηκοὼς ὡς διαιτήθη Ἑλένη παρὰ Πρωτέι, καὶ δὴ καὶ ὅτι ξείνης Ἀφροδίτης
ἐπώνυμον ἐστί· ὅσα γὰρ ἄλλα Ἀφροδίτης ἱρά ἐστι, οὐδαμῶς ξείνης ἐπικαλέεται.
|
|
Traduction française :
[2,112] CXII. Les mêmes prêtres me dirent que Phéron eut pour
successeur un citoyen de Memphis, que les Grecs appellent
Protée dans leur langue. On voit encore aujourd'hui à Memphis
un lieu magnifique et très orné, qui lui est consacré. Ce lieu est
au sud du temple de Vulcain. Des Phéniciens de Tyr habitent à
l'entour, et tout ce quartier s'appelle le Camp des Tyriens. Il y a
dans le lieu consacré à Protée une chapelle dédiée à Vénus
surnommée l'Étrangère. Je conjecture que cette Vénus est
Hélène, fille de Tyndare ; non seulement parce que j'ai ouï dire
qu'Hélène demeura autrefois à la cour de Protée, mais encore
parce que cette chapelle tire son nom de Vénus l'Étrangère ; car,
de tous les autres temples de Vénus, il n'y en a aucun qui lui soit
consacré sous ce nom.
|
|