Texte grec :
[2,110] 110. βασιλεὺς μὲν δὴ οὗτος μοῦνος Αἰγύπτιος Αἰθιοπίης ἦρξε, μνημόσυνα δὲ
ἐλίπετο πρὸ τοῦ Ἡφαιστείου ἀνδριάντας λιθίνους, δύο μὲν τριήκοντα πηχέων, ἑωυτόν
τε καὶ τὴν γυναῖκα, τοὺς δὲ παῖδας ἐόντας τέσσερας εἴκοσι πηχέων ἕκαστον· (2) τῶν
δὴ ὁ ἱρεὺς τοῦ Ἡφαίστου χρόνῳ μετέπειτα πολλῷ Δαρεῖον τὸν Πέρσην οὐ περιεῖδε
ἱστάντα ἔμπροσθε ἀνδριάντα, φὰς οὔ οἱ πεποιῆσθαι ἔργα οἷά περ Σεσώστρι τῷ
Αἰγυπτίῳ· Σέσωστριν μὲν γὰρ ἄλλα τε καταστρέψασθαι ἔθνεα οὐκ ἐλάσσω ἐκείνου
καὶ δὴ καὶ Σκύθας, Δαρεῖον δὲ οὐ δυνασθῆναι Σκύθας ἑλεῖν· (3) οὔκων δίκαιον εἶναι
ἱστάναι ἔμπροσθε τῶν ἐκείνου ἀναθημάτων μὴ οὐκ ὑπερβαλλόμενον τοῖσι ἔργοισι.
Δαρεῖον μέν νυν λέγουσι πρὸς ταῦτα συγγνώμην ποιήσασθαι.
|
|
Traduction française :
[2,110] CX. Sésostris est le seul roi d'Égypte qui ait régné en Éthiopie. Ce
prince laissa des statues de pierre devant le temple de Vulcain,
en mémoire du danger qu'il avait évité. Il y en avait deux de
trente coudées de haut, dont l'une le représentait, et l'autre
représentait sa femme ; et quatre de vingt coudées chacune, qui
représentaient ses quatre fils. Longtemps après, lorque Darius,
roi de Perse, voulut faire placer sa statue devant celles-ci, le
grand prêtre de Vulcain s'y opposa. Ce prince, objectait-il, n'a pas
fait de si grandes actions que Sésostris. S'il a soumis autant de
nations, du moins n'a-t-il pu vaincre les Scythes, que Sésostris a
subjugués. Il n'est donc pas juste, ajoutait-il, de placer devant
les statues de Sésostris celle d'un prince qui ne l'a point
surpassé par ses exploits. On dit que Darius pardonna au grand
prêtre cette remontrance généreuse.
|
|