Texte grec :
[2,108] 108. νοστήσας δὲ ὁ Σέσωστρις ἐς τὴν Αἴγυπτον καὶ τισάμενος τὸν ἀδελφεόν, τῷ μὲν
ὁμίλῳ τὸν ἐπηγάγετο τῶν τὰς χώρας κατεστρέψατο, τούτῳ μὲν τάδε ἐχρήσατο· (2)
τούς τέ οἱ λίθους τοὺς ἐπὶ τούτου τοῦ βασιλέος κομισθέντας ἐς τοῦ Ἡφαίστου τὸ ἱρόν,
ἐόντας μεγάθεϊ περιμήκεας, οὗτοι ἦσαν οἱ ἑλκύσαντες, καὶ τὰς διώρυχας τὰς νῦν
ἐούσας ἐν Αἰγύπτῳ πάσας οὗτοι ἀναγκαζόμενοι ὤρυσσον, ἐποίευν τε οὐκ ἑκόντες
Αἴγυπτον, τὸ πρὶν ἐοῦσαν ἱππασίμην καὶ ἁμαξευομένην πᾶσαν, ἐνδεᾶ τούτων. (3) ἀπὸ
γὰρ τούτου τοῦ χρόνου Αἴγυπτος ἐοῦσα πεδιὰς πᾶσα ἄνιππος καὶ ἀναμάξευτος
γέγονε· αἴτιαι δὲ τούτων αἱ διώρυχες γεγόνασι ἐοῦσαι πολλαὶ καὶ παντοίους τρόπους
ἔχουσαί. (4) κατέταμνε δὲ τοῦδε εἵνεκα τὴν χώρην ὁ βασιλεύς· ὅσοι τῶν Αἰγυπτίων μὴ
ἐπὶ τῷ ποταμῷ ἔκτηντο τὰς πόλις ἀλλ᾽ ἀναμέσους, οὗτοι, ὅκως τε ἀπίοι ὁ ποταμός,
σπανίζοντες ὑδάτων πλατυτέροισι ἐχρέωντο τοῖσι πόμασι, ἐκ φρεάτων χρεώμενοι.
τούτων μὲν δὴ εἵνεκα κατετμήθη ἡ Αἴγυπτος.
|
|
Traduction française :
[2,108] CVIII. Les prêtres ajoutèrent que Sésostris, après s'être vengé de
son frère à son retour en Égypte, employa la troupe qu'il avait
amenée des pays dont il avait fait la conquête, à traîner jusqu'au
temple de Vulcain ces pierres énormes qu'on y voit. Ce furent ces
mêmes prisonniers que l'on força de creuser les fossés et les
canaux dont l'Égypte est entrecoupée. Avant ces travaux,
exécutés malgré eux, l'Égypte était commode pour les chevaux et
pour les voitures ; mais, depuis ce temps-là, quoique le pays soit
plat et uni, il est devenu impraticable aux uns et aux autres, à
cause de la multitude de canaux qu'on y rencontre de toutes
parts et en tout sens. Ce prince les fit creuser, parce que, toutes
les fois que le fleuve venait à se retirer, les villes qui n'étaient
point sur ses bords, mais au milieu des terres, se trouvaient dans
une grande disette d'eau, n'ayant pour leur boisson que l'eau
saumâtre des puits.
|
|