Texte grec :
[2,107] 107. τοῦτον δὴ τὸν Αἰγύπτιον Σέσωστριν ἀναχωρέοντα καὶ ἀνάγοντα πολλοὺς
ἀνθρώπους τῶν ἐθνέων τῶν τὰς χώρας κατεστρέψατο, ἔλεγον οἱ ἱρέες, ἐπείτε ἐγίνετο
ἀνακομιζόμενος ἐν Δάφνῃσι τῇσι Πηλουσίῃσι, τὸν ἀδελφεὸν ἑωυτοῦ, τῷ ἐπέτρεψε ὁ
Σέσωστρις τὴν Αἴγυπτον, τοῦτον ἐπὶ ξείνια αὐτὸν καλέσαντα καὶ πρὸς αὐτῷ τοὺς
παῖδας περινῆσαι ἔξωθεν τὴν οἰκίην ὕλῃ, περινήσαντα δὲ ὑποπρῆσαι. (2) τὸν δὲ ὡς
μαθεῖν τοῦτο, αὐτίκα συμβουλεύεσθαι τῇ γυναικί· καὶ γὰρ δὴ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτὸν
ἅμα ἄγεσθαι· τὴν δέ οἱ συμβουλεῦσαι τῶν παίδων ἐόντων ἓξ τοὺς δύο ἐπὶ τὴν πυρὴν
ἐκτείναντα γεφυρῶσαι τὸ καιόμενον, αὐτοὺς δὲ ἐπ᾽ ἐκείνων ἐπιβαίνοντας
ἐκσώζεσθαι. ταῦτα ποιῆσαι τὸν Σέσωστριν, καὶ δύο μὲν τῶν παίδων κατακαῆναι
τρόπῳ τοιούτῳ, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀποσωθῆναι ἅμα τῷ πατρί.
|
|
Traduction française :
[2,107] CVII. Les prêtres me dirent encore que Sésostris, revenant en
Égypte, amena avec lui un grand nombre de prisonniers faits sur
les nations qu'il avait subjuguées ; qu'étant arrivé à Daphnes de
Péluse, son frère, à qui il avait confié le gouvernement du
royaume, l'ayant invité, lui et ses enfants, à loger chez lui, fit
entasser autour de la maison des matières combustibles,
auxquelles on mit le feu. Sésostris n'en eut pas plutôt
connaissance, qu'il délibéra avec la reine sa femme, qu'il avait
menée avec lui, sur le parti qu'il avait à prendre. De six enfants
qu'il avait, elle lui conseilla d'en étendre deux sur le bûcher
enflammé, et de faire de leurs corps une espèce de pont sur
lequel il pourrait passer et se sauver. Sésostris la crut. Ainsi
périrent deux de ses enfants ; les autres se sauvèrent avec leur père.
|
|