Texte grec :
[2,104] 104. φαίνονται μὲν γὰρ ἐόντες οἱ Κόλχοι Αἰγύπτιοι, νοήσας δὲ πρότερον αὐτὸς ἢ
ἀκούσας ἄλλων λέγω. ὡς δέ μοι ἐν φροντίδι ἐγένετο, εἰρόμην ἀμφοτέρους, καὶ μᾶλλον
οἱ Κόλχοι ἐμεμνέατο τῶν Αἰγυπτίων ἢ οἱ Αἰγύπτιοι τῶν Κόλχων· (2) νομίζειν δ᾽
ἔφασαν οἱ Αἰγύπτιοι τῆς Σεσώστριος στρατιῆς εἶναι τοὺς Κόλχους. αὐτὸς δὲ εἴκασα
τῇδε, καὶ ὅτι μελάγχροες εἰσὶ καὶ οὐλότριχες. καὶ τοῦτο μὲν ἐς οὐδὲν ἀνήκει· εἰσὶ γὰρ
καὶ ἕτεροι τοιοῦτοι· ἀλλὰ τοῖσιδε καὶ μᾶλλον, ὅτι μοῦνοι πάντων ἀνθρώπων Κόλχοι
καὶ Αἰγύπτιοι καὶ Αἰθίοπες περιτάμνονται ἀπ᾽ ἀρχῆς τὰ αἰδοῖα. (3) Φοίνικες δὲ καὶ
Σύροι οἱ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ καὶ αὐτοὶ ὁμολογέουσι παρ᾽ Αἰγυπτίων μεμαθηκέναι,
Σύριοι δὲ οἱ περὶ Θερμώδοντα καὶ Παρθένιον ποταμὸν καὶ Μάκρωνες οἱ τούτοισι
ἀστυγείτονες ἐόντες ἀπὸ Κόλχων φασὶ νεωστὶ μεμαθηκέναι. οὗτοι γὰρ εἰσὶ οἱ
περιταμνόμενοι ἀνθρώπων μοῦνοι, καὶ οὗτοι Αἰγυπτίοισι φαίνονται ποιεῦντες κατὰ
ταὐτά. (4) αὐτῶν δὲ Αἰγυπτίων καὶ Αἰθιόπων οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὁκότεροι παρὰ τῶν
ἑτέρων ἐξέμαθον· ἀρχαῖον γὰρ δή τι φαίνεται ἐόν. ὡς δὲ ἐπιμισγόμενοι Αἰγύπτῳ
ἐξέμαθον, μέγα μοι καὶ τόδε τεκμήριον γίνεται· Φοινίκων ὁκόσοι τῇ Ἑλλάδι
ἐπιμίσγονται, οὐκέτι Αἰγυπτίους μιμέονται (κατὰ τὰ αἰδοῖα). ἀλλὰ τῶν ἐπιγινομένων
οὐ περιτάμνουσι τὰ αἰδοῖα.
|
|
Traduction française :
[2,104] CIV. Quoi qu'il en soit, il paraît que les Colchidiens sont Égyptiens
d'origine, et je l'avais présumé avant que d'en avoir entendu
parler à d'autres ; mais, comme j'étais curieux de m'en instruire,
j'interrogeai ces deux peuples : les Colchidiens se ressouvenaient
beaucoup mieux des Égyptiens, que ceux-ci ne se ressouvenaient
des Colchidiens. Les Égyptiens pensent que ces peuples sont des
descendants d'une partie des troupes de Sésostris. Je le
conjecturai aussi sur deux indices : le premier, c'est qu'ils sont
noirs, et qu'ils ont les cheveux crépus, preuve assez équivoque,
puisqu'ils ont cela de commun avec d'autres peuples ; le second,
et le principal, c'est que les Colchidiens, les Égyptiens et les
Éthiopiens sont les seuls hommes qui se fassent circoncire de
temps immémorial. Les Phéniciens et les Syriens de la Palestine
conviennent eux-mêmes qu'ils ont appris la circoncision des
Égyptiens ; mais les Syriens qui habitent sur les bords du
Thermodon et du Parthénius, et les Macrons, leurs voisins,
avouent qu'ils la tiennent depuis peu des Colchidiens. Or, ce sont
là les seuls peuples qui pratiquent la circoncision, et encore
paraît-il qu'en cela ils ne font qu'imiter les Égyptiens. Comme la
circoncision paraît, chez le Égyptiens et les Éthiopiens, remonter
à la plus haute antiquité, je ne saurais dire laquelle de ces deux
nations la tient de l'autre. A l'égard des autres peuples,
ils l'ont prise des Égyptiens, par le commerce qu'ils ont eu avec
eux. Je me fonde sur ce que tous les Phéniciens qui fréquentent
les Grecs ont perdu la coutume, qu'ils tenaient des Égyptiens, de
circoncire les enfants nouveau-nés.
|
|