Texte grec :
[2,11] 11. ἔστι δὲ τῆς Ἀραβίης χώρης, Αἰγύπτου δὲ οὐ πρόσω, κόλπος θαλάσσης ἐσέχων ἐκ
τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης, μακρὸς οὕτω δή τι καὶ στεινὸς ὡς ἔρχομαι
φράσων· (2) μῆκος μὲν πλόου ἀρξαμένῳ ἐκ μυχοῦ διεκπλῶσαι ἐς τὴν εὐρέαν
θάλασσαν ἡμέραι ἀναισιμοῦνται τεσσεράκοντα εἰρεσίῃ χρεωμένῳ· εὖρος δέ, τῇ
εὐρύτατος ἐστὶ ὁ κόλπος, ἥμισυ ἡμέρης πλόου. ῥηχίη δ᾽ ἐν αὐτῷ καὶ ἄμπωτις ἀνὰ
πᾶσαν ἡμέρην γίνεται. (3) ἕτερον τοιοῦτον κόλπον καὶ τὴν Αἴγυπτον δοκέω γενέσθαι
κοτέ, τὸν μὲν ἐκ τῆς βορηίης θαλάσσης κόλπον ἐσέχοντα ἐπ᾽ Αἰθιοπίης, τὸν δὲ
Ἀράβιον, τὸν ἔρχομαι λέξων, ἐκ τῆς νοτίης φέροντα ἐπὶ Συρίης, σχεδὸν μὲν ἀλλήλοισι
συντετραίνοντας τοὺς μυχούς, ὀλίγον δέ τι παραλλάσσοντας τῆς χώρης. (4) εἰ ὦν
ἐθελήσει ἐκτρέψαι τὸ ῥέεθρον ὁ Νεῖλος ἐς τοῦτον τὸν Ἀράβιον κόλπον, τί μιν κωλύει
ῥέοντος τούτου ἐκχωσθῆναι ἐντός γε δισμυρίων ἐτέων; ἐγὼ μὲν γὰρ ἔλπομαί γε καὶ
μυρίων ἐντὸς χωσθῆναι ἄν· κοῦ γε δὴ ἐν τῷ προαναισιμωμένῳ χρόνῳ πρότερον ἢ ἐμὲ
γενέσθαι οὐκ ἂν χωσθείη κόλπος καὶ πολλῷ μέζων ἔτι τούτου ὑπὸ τοσούτου τε
ποταμοῦ καὶ οὕτω ἐργατικοῦ;
|
|
Traduction française :
[2,11] XI. Dans L'Arabie, non loin de l'Égypte, s'étend un golfe long et
étroit, comme je le vais dire, qui sort de la mer Érythrée. De
l'enfoncement de ce golfe à la grande mer, il faut quarante jours
de navigation pour un vaisseau à rames. Sa plus grande largeur
n'est que d'une demi-journée de navigation. On y voit tous les
jours un flux et un reflux. Je pense que l'Égypte était un autre
golfe à peu près semblable, qu'il sortait de la mer du Nord (la
Méditerranée), et s'étendait vers l'Éthiopie ; que le golfe
Arabique, dont je vais parler, allait de la mer du Sud (la mer
Rouge) vers la Syrie ; et que ces deux golfes n'étant séparés que
par un petit espace, il s'en fallait peu que, après l'avoir percé, ils
ne se joignissent par leurs extrémités. Si donc le Nil pouvait se
détourner dans ce golfe Arabique, qui empêcherait qu'en vingt
mille ans il ne vint à bout de le combler par le limon qu'il roule
sans cesse ? Pour moi, je crois qu'il y réussirait en moins de dix
mille. Comment donc ce golfe égyptien dont je parle, et un plus
grand encore, n'aurait-il pas pu, dans l'espace de temps qui a
précédé ma naissance, être comblé par l'action d'un fleuve si
grand et si capable d'opérer de tels changements ?
|
|