Texte grec :
[2,100] 100. μετὰ δὲ τοῦτον κατέλεγον οἱ ἱρέες ἐκ βύβλου ἄλλων βασιλέων τριηκοσίων καὶ
τριήκοντα οὐνόματα. ἐν τοσαύτῃσι δὲ γενεῇσι ἀνθρώπων ὀκτωκαίδεκα μὲν Αἰθίοπες
ἦσαν, μία δὲ γυνὴ ἐπιχωρίη, οἱ δὲ ἄλλοι ἄνδρες Αἰγύπτιοι. (2) τῇ δὲ γυναικὶ οὔνομα ἦν,
ἥτις ἐβασίλευσε, τό περ τῇ Βαβυλωνίῃ, Νίτωκρις· τὴν ἔλεγον τιμωρέουσαν ἀδελφεῷ,
τὸν Αἰγύπτιοι βασιλεύοντα σφέων ἀπέκτειναν, ἀποκτείναντες δὲ οὕτω ἐκείνῃ
ἀπέδοσαν τὴν βασιληίην, τούτῳ τιμωρέουσαν πολλοὺς Αἰγυπτίων διαφθεῖραι δόλῳ.
(3) ποιησαμένην γάρ μιν οἴκημα περίμηκες ὑπόγαιον καινοῦν τῷ λόγῳ, νόῳ δὲ ἄλλα
μηχανᾶσθαι· καλέσασαν δέ μιν Αἰγυπτίων τοὺς μάλιστα μεταιτίους τοῦ φόνου ᾔδεε
πολλοὺς ἱστιᾶν, δαινυμένοισι δὲ ἐπεῖναι τὸν ποταμὸν δι᾽ αὐλῶνος κρυπτοῦ μεγάλου.
(4) ταύτης μὲν πέρι τοσαῦτα ἔλεγον, πλὴν ὅτι αὐτήν μιν, ὡς τοῦτο ἐξέργαστο, ῥίψαι ἐς
οἴκημα σποδοῦ πλέον, ὅκως ἀτιμώρητος γένηται.
|
|
Traduction française :
[2,100] C. Les prêtres me lurent ensuite dans leurs annales les noms de
trois cent trente autres rois qui régnèrent après lui. Dans une si
longue suite de générations, il se trouve dix-huit Éthiopiens et
une femme du pays ; tous les autres étaient hommes et
Égyptiens. Cette femme qui régna en Égypte s'appelait Nitocris,
comme la reine de Babylone. Ils me racontèrent que les
Égyptiens, après avoir tué son frère, qui était leur roi, lui
remirent la couronne ; qu'alors elle chercha à venger sa mort, et
qu'elle fit périr par artifice un grand nombre d'Égyptiens. On
pratiqua sous terre, par son ordre, un vaste appartement, qu'elle
destinait en apparence à des festins ; mais elle avait réellement
d'autres vues. Elle y invita à un repas un grand nombre
d'Égyptiens qu'elle connaissait pour les principaux auteurs de la
mort de son frère, et, pendant qu'ils étaient à table, elle fit entrer
les eaux du fleuve par un grand canal secret. Il n'est rien dit
davantage de cette princesse, si ce n'est qu'après avoir fait cela
elle se précipita dans un appartement toute couverte de cendres,
afin de se soustraire à la vengeance du peuple.
|
|