Texte grec :
[2,87] 87. τοὺς δὲ τὰ μέσα βουλομένους τὴν δὲ πολυτελείην φεύγοντας σκευάζουσι ὧδε· (2)
ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται τοῦ ἀπὸ κέδρου ἀλείφατος γινομένου, ἐν ὦν ἔπλησαν τοῦ
νεκροῦ τὴν κοιλίην, οὔτε ἀναταμόντες αὐτὸν οὔτε ἐξελόντες τὴν νηδύν, κατὰ δὲ τὴν
ἕδρην ἐσηθήσαντες καὶ ἐπιλαβόντες τὸ κλύσμα τῆς ὀπίσω ὁδοῦ ταριχεύουσι τὰς
προκειμένας ἡμέρας, τῇ δὲ τελευταίῃ ἐξιεῖσι ἐκ τῆς κοιλίης τὴν κεδρίην τὴν ἐσῆκαν
πρότερον. (3) ἣ δὲ ἔχει τοσαύτην δύναμιν ὥστε ἅμα ἑωυτῇ τὴν νηδὺν καὶ τὰ σπλάγχνα
κατατετηκότα ἐξάγει· τὰς δὲ σάρκας τὸ λίτρον κατατήκει, καὶ δὴ λείπεται τοῦ νεκροῦ
τὸ δέρμα μοῦνον καὶ τὰ ὀστέα. ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, ἀπ᾽ ὦν ἔδωκαν οὕτω τὸν
νεκρόν, οὐδὲν ἔτι πρηγματευθέντες.
|
|
Traduction française :
[2,87] LXXXVII. Ceux qui veulent éviter la dépense choisissent cette
autre sorte : on remplit des seringues d'une liqueur onctueuse
qu'on a tirée du cèdre ; on en injecte le ventre du mort, sans y
faire aucune incision, et sans en tirer les intestins. Quand on a
introduit cette liqueur par le fondement, on le bouche, pour
empêcher la liqueur injectée de sortir ; ensuite on sale le corps
pendant le temps prescrit. Le dernier jour, on fait sortir du
ventre la liqueur injectée : elle a tant de force, qu'elle dissout le
ventricule et les entrailles, et les entraîne avec elle. Le natrum
consume les chairs, et il ne reste du corps que la peau et les os.
Cette opération finie, ils rendent le corps sans y faire autre chose.
|
|