Texte grec :
[2,85] 85. θρῆνοι δὲ καὶ ταφαί σφεων εἰσὶ αἵδε· τοῖσι ἂν ἀπογένηται ἐκ τῶν οἰκίων
ἄνθρωπος τοῦ τις καὶ λόγος ᾖ, τὸ θῆλυ γένος πᾶν τὸ ἐκ τῶν οἰκίων τούτων κατ᾽ ὦν
ἐπλάσατο τὴν κεφαλὴν πηλῷ ἢ καὶ τὸ πρόσωπον, κἄπειτα ἐν τοῖσι οἰκίοισι λιποῦσαι
τὸν νεκρὸν αὐταὶ ἀνὰ ἀνὰ τὴν πόλιν στρωφώμεναι τύπτονται ἐπεζωσμέναι καὶ
φαίνουσαι τοὺς μαζούς, σὺν δέ σφι αἱ προσήκουσαι πᾶσαι, (2) ἑτέρωθεν δὲ οἱ ἄνδρες,
τύπτονται ἐπεζωμένοι καὶ οὗτοι. ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, οὕτω ἐς τὴν ταρίχευσιν
κομίζουσι.
|
|
Traduction française :
[2,85] LXXXV. Le deuil et les funérailles se font de cette manière :
quand il meurt un homme de considération, toutes les femmes de
sa maison se couvrent de boue la tête et même le visage ; elles
laissent le mort à la maison, se découvrent le sein, et, ayant
attaché leur habillement avec une ceinture, elles se frappent la
poitrine, et parcourent la ville accompagnées de leurs parentes.
D'un autre côté, les hommes attachent de même leurs habits et
se frappent la poitrine : après cette cérémonie, on porte le corps
à l'endroit où on les embaume.
|
|