Texte grec :
[2,83] 83. μαντικὴ δὲ αὐτοῖσι ὧδε διακέεται· ἀνθρώπων μὲν οὐδενὶ προσκέεται ἡ τέχνη,
τῶν δὲ θεῶν μετεξετέροισι· καὶ γὰρ Ἡρακλέος μαντήιον αὐτόθι ἐστὶ καὶ Ἀπόλλωνος
καὶ Ἀθηναίης καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Ἄρεος καὶ Διός, καὶ τό γε μάλιστα ἐν τιμῇ ἄγονται
πάντων τῶν μαντηίων, Λητοῦς ἐν Βουτοῖ πόλι ἐστί. οὐ μέντοι αἵ γε μαντηίαι σφι κατὰ
τὠυτὸ ἑστᾶσι, ἀλλὰ διάφοροι εἰσί.
|
|
Traduction française :
[2,83] LXXXIII. Personne en Égypte n'exerce la divination : elle n'est
attribuée qu'à certains dieux. On voit en ce pays des oracles
d'Hercule, d'Apollon, de Minerve, de Diane, de Mars, de Jupiter ;
mais on a plus de vénération pour celui de Latone, en la ville de
Buto, que pour tout autre. Ces sortes de divinations n'ont pas les
mêmes règles ; elles diffèrent les unes des autres.
|
|