Texte grec :
[2,79] 79. πατρίοισι δὲ χρεώμενοι νόμοισι ἄλλον οὐδένα ἐπικτῶνται· τοῖσι ἄλλα τε ἐπάξια
ἐστὶ νόμιμα, καὶ δὴ καὶ ἄεισμα ἕν ἐστι, Λίνος, ὅσπερ ἔν τε Φοινίκῃ ἀοίδιμος ἐστὶ καὶ ἐν
Κύπρῳ καὶ ἄλλῃ, κατὰ μέντοι ἔθνεα οὔνομα ἔχει, (2) συμφέρεται δὲ ὡυτὸς εἶναι τὸν οἱ
Ἕλληνες Λίνον ὀνομάζοντες ἀείδουσι, ὥστε πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἀποθωμάζειν με
τῶν περὶ Αἴγυπτον ἐόντων, ἐν δὲ δὴ καὶ τὸν Λίνον ὁκόθεν ἔλαβον τὸ οὔνομα·
φαίνονται δὲ αἰεί κοτε τοῦτον ἀείδοντες. ἔστι δὲ Αἰγυπτιστὶ ὁ Λίνος καλεύμενος
Μανερῶς. (3) ἔφασαν δέ μιν Αἰγύπτιοι τοῦ πρώτου βασιλεύσαντος Αἰγύπτου παῖδα
μουνογενέα γενέσθαι, ἀποθανόντα δὲ αὐτὸν ἄνωρον θρήνοισι τούτοισι ὑπὸ
Αἰγυπτίων τιμηθῆναι, καὶ ἀοιδήν τε ταύτην πρώτην καὶ μούνην σφίσι γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[2,79] LXXIX. Contents des chansons qu'ils tiennent de leurs pères, ils
n'y en ajoutent point d'autres. Il y en a plusieurs dont l'institution
est louable, et surtout celle qui se chante en Phénicie, en Cypre
et ailleurs : elle a différents noms chez les différents peuples. On
convient généralement que c'est la même que les Grecs appellent
Linus, et qu'ils ont coutume de chanter. Entre mille choses qui
m'étonnent en Égypte, je ne puis concevoir où les Égyptiens ont
pris cette chanson du Linus. Je crois qu'ils l'ont chantée de tout
temps. Elle s'appelle en égyptien Manéros. Ils disaient que
Manéros était fils unique de leur premier roi ; qu'ayant été enlevé
par une mort prématurée, ils chantèrent en son honneur ces airs
lugubres, et que cette chanson était la première et la seule qu'ils
eussent dans les commencements.
|
|