Texte grec :
[2,78] 78. ἐν δὲ τῇσι συνουσίῃσι τοῖσι εὐδαίμοσι αὐτῶν, ἐπεὰν ἀπὸ δείπνου γένωνται,
περιφέρει ἀνὴρ νεκρὸν ἐν σορῷ ξύλινον πεποιημένον, μεμιμημένον ἐς τὰ μάλιστα καὶ
γραφῇ καὶ ἔργῳ, μέγαθος ὅσον τε πηχυαῖον ἢ δίπηχυν, δεικνὺς δὲ ἑκάστῳ τῶν
συμποτέων λέγει "ἐς τοῦτον ὁρέων πῖνέ τε καὶ τέρπευ· ἔσεαι γὰρ ἀποθανὼν τοιοῦτος."
ταῦτα μὲν παρὰ τὰ συμπόσια ποιεῦσι.
|
|
Traduction française :
[2,78] LXXVIII. Aux festins qui se font chez les riches, on porte, après le
repas, autour de la salle, un cercueil avec une figure en bois si
bien travaillée et si bien peinte, qu'elle représente parfaitement
un mort : elle n'a qu'une coudée, ou deux au plus. On la montre
à tous les convives tour à tour, en leur disant : « Jetez les yeux
sur cet homme, vous lui ressemblerez après votre mort ; buvez
donc maintenant, et vous divertissez. »
|
|