Texte grec :
[1,216] CCXVI. νόμοισι δὲ χρέωνται τοιοῖσιδε. γυναῖκα μὲν γαμέει ἕκαστος, ταύτῃσι δὲ
ἐπίκοινα χρέωνται· τὸ γὰρ Σκύθας φασὶ Ἕλληνες ποιέειν, οὐ Σκύθαι εἰσὶ οἱ
ποιέοντες ἀλλὰ Μασσαγέται· τῆς γὰρ ἐπιθυμήσῃ γυναικὸς Μασσαγέτης ἀνήρ,
τὸν φαρετρεῶνα ἀποκρεμάσας πρὸ τῆς ἁμάξης μίσγεται ἀδεῶς. (2) οὖρος δὲ
ἡλικίης σφι πρόκειται ἄλλος μὲν οὐδείς· ἐπεὰν δὲ γέρων γένηται κάρτα, οἱ
προσήκοντές οἱ πάντες συνελθόντες θύουσί μιν καὶ ἄλλα πρόβατα ἅμα αὐτῷ,
ἑψήσαντες δὲ τὰ κρέα κατευωχέονται. (3) ταῦτα μὲν τὰ ὀλβιώτατά σφι
νενόμισται, τὸν δὲ νούσῳ τελευτήσαντα οὐ κατασιτέονται ἀλλ᾽ γῇ κρύπτουσι,
συμφορὴν ποιεύμενοι ὅτι οὐκ ἵκετο ἐς τὸ τυθῆναι. σπείρουσι δὲ οὐδέν, ἀλλ᾽ ἀπὸ
κτηνέων ζώουσι καὶ ἰχθύων· οἳ δὲ ἄφθονοί σφι ἐκ τοῦ Ἀράξεω ποταμοῦ
παραγίνονται· (4) γαλακτοπόται δ᾽ εἰσί. θεῶν δὲ μοῦνον ἥλιον σέβονται, τῷ
θύουσι ἵππους. νόος δὲ οὗτος τῆς θυσίης· τῶν θεῶν τῷ ταχίστῳ πάντων τῶν
θνητῶν τὸ τάχιστον δατέονται.
|
|
Traduction française :
[1,216] CCXVI. Passons à leurs usages. Ils épousent chacun une femme ; mais elles sont
communes entre eux. C'est chez les Massagètes que s'observe cette coutume, et non
chez les Scythes, comme le prétendent les Grecs. Lorsqu'un Massagète devient
amoureux d'une femme, il suspend son carquois à son chariot, et en jouit sans honte
et sans crainte. Ils ne prescrivent point de bornes à la vie ; mais lorsqu'un homme est
cassé de vieillesse, ses parents s'assemblent et l'immolent avec du bétail. Ils en font
cuire la chair, et s'en régalent. Ce genre de mort passe chez ces peuples pour le plus
heureux. Ils ne mangent point celui qui est mort de maladie ; mais ils l'enterrent, et
regardent comme un malheur de ce qu'il n'a pas été immolé. Ils n'ensemencent point
la terre et vivent de leurs troupeaux, et des poissons que l'Araxe leur fournit en
abondance. Le lait est leur boisson ordinaire. De tous les dieux, ils n'adorent que le
Soleil. Ils lui sacrifient des chevaux, parce qu'ils croient juste d'immoler au plus vite
des dieux le plus vite des animaux.
|
|