Texte grec :
[1,102] CII. Δηιόκεω δὲ παῖς γίνεται Φραόρτης, ὃς τελευτήσαντος Δηιόκεω,
βασιλεύσαντος τρία καὶ πεντήκοντα ἔτεα, παρεδέξατο τὴν ἀρχήν,
παραδεξάμενος δὲ οὐκ ἀπεχρᾶτο μούνων Μήδων ἄρχειν, ἀλλὰ στρατευσάμενος
ἐπὶ τοὺς Πέρσας πρώτοισί τε τούτοισι ἐπεθήκατο καὶ πρώτους Μήδων ὑπηκόους
ἐποίησε. (2) μετὰ δὲ ἔχων δύο ταῦτα ἔθνεα καὶ ἀμφότερα ἰσχυρά, κατεστρέφετο
τὴν Ἀσίην ἀπ᾽ ἄλλου ἐπ᾽ ἄλλο ἰὼν ἔθνος, ἐς ὃ στρατευσάμενος ἐπὶ τοὺς
Ἀσσυρίους καὶ Ἀσσυρίων, τούτους οἳ Νίνον εἶχον καὶ ἦρχον πρότερον πάντων,
τότε δὲ ἦσαν μεμουνωμένοι μὲν συμμάχων ἅτε ἀπεστεώτων, ἄλλως μέντοι
ἑωυτῶν εὖ ἥκοντες, ἐπὶ τούτους δὴ στρατευσάμενος ὁ Φραόρτης αὐτός τε
διεφθάρη, ἄρξας δύο καὶ εἴκοσι ἔτεα, καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ ὁ πολλός.
|
|
Traduction française :
[1,102] CII. Déjocès mourut après un règne de cinquante-trois ans. Son fils Phraortes lui
succéda. Le royaume de Médie ne suffit pas à son ambition. Il attaqua d'abord les
Perses, et ce fut le premier peuple qu'il assujettit. Avec ces deux nations, l'une et
l'autre très puissantes, il subjugua ensuite l'Asie, et marcha de conquête en conquête
jusqu'à son expédition contre les Assyriens et contre la partie de cette même nation
qui habitait Ninive. Quoique les Assyriens, autrefois maîtres de l'Asie, fussent alors
seuls et abandonnés de leurs alliés, qui avaient secoué le joug, ils se trouvaient
cependant encore dans un état florissant. Phraortes périt dans cette expédition avec
la plus grande. partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.
|
|