Texte grec :
[1,100] C. ἐπείτε δὲ ταῦτα διεκόσμησε καὶ ἐκράτυνε ἑωυτὸν τῇ τυραννίδι, ἦν τὸ δίκαιον
φυλάσσων χαλεπός· καὶ τάς τε δίκας γράφοντες ἔσω παρ᾽ ἐκεῖνον ἐσπέμπεσκον,
καὶ ἐκεῖνος διακρίνων τὰς ἐσφερομένας ἐκπέμπεσκε. (2) ταῦτα μὲν κατὰ τὰς
δίκας ἐποίεε, τάδε δὲ ἄλλα ἐκεκοσμέατὸ οἱ· εἴ τινα πυνθάνοιτο ὑβρίζοντα, τοῦτον
ὅκως μεταπέμψαιτο κατ᾽ ἀξίην ἑκάστου ἀδικήματος ἐδικαίευ, καὶ οἱ κατάσκοποί
τε καὶ κατήκοοι ἦσαν ἀνὰ πᾶσαν τὴν χώρην τῆς ἦρχε.
|
|
Traduction française :
[1,100] C. Ces règlements faits et son autorité affermie, il rendit sévèrement la justice. Les
procès lui étaient envoyés par écrit : il les jugeait et les renvoyait avec sa décision.
Telle était sa méthode pour les procès. Quant à la police, s'il apprenait que quelqu'un
eût fait une injure, il le mandait, et lui infligeait une peine proportionnée au délit ; et
pour cet effet il avait dans tous ses États des émissaires qui veillaient sur les actions
et les discours de ses sujets.
|
|