Texte grec :
[1,77] LXXVII. Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑωυτοῦ στράτευμα (ἦν γάρ οἱ ὁ
συμβαλὼν στρατὸς πολλὸν ἐλάσσων ἢ ὁ Κύρου), τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ
οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις ἐν νόῳ ἔχων παρακαλέσας
μὲν Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον (2) (ἐποιήσατο γὰρ καὶ πρὸς Ἄμασιν βασιλεύοντα
Αἰγύπτου συμμαχίην πρότερον ἤ περ πρὸς Λακεδαιμονίους), μεταπεμψάμενος
δὲ καὶ Βαβυλωνίους (καὶ γὰρ πρὸς τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη,
ἐτυράννευε δὲ τὸν χρόνον τοῦτον τῶν Βαβυλωνίων Λαβύνητος), (3) ἐπαγγείλας
δὲ καὶ Λακεδαιμονίοισι παρεῖναι ἐς χρόνον ῥητόν ἁλίσας τε δὴ τούτους καὶ τὴν
ἑωυτοῦ συλλέξας στρατιὴν ἐνένωτο τὸν χειμῶνα παρείς, ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν
ἐπὶ τοὺς Πέρσας. (4) καὶ ὃ μὲν ταῦτα φρονέων, ὡς ἀπίκετο ἐς τὰς Σάρδις, ἔπεμπε
κήρυκας κατὰ τὰς συμμαχίας προερέοντας ἐς πέμπτον μῆνα συλλέγεσθαι ἐς
Σάρδις· τὸν δὲ παρεόντα καὶ μαχεσάμενον στρατὸν Πέρσῃσι, ὃς ἦν αὐτοῦ
ξεινικός, πάντα ἀπεὶς διεσκέδασε οὐδαμὰ ἐλπίσας μὴ κοτε ἄρα ἀγωνισάμενος
οὕτω παραπλησίως Κῦρος ἐλάσῃ ἐπὶ Σάρδις.
|
|
Traduction française :
[1,77] LXXVII. Crésus se reprochant la disproportion de ses troupes, qui étaient beaucoup
moins nombreuses que celles de Cyrus, et voyant que le lendemain ce prince ne
tentait pas une nouvelle attaque, il retourna à Sardes, dans le dessein d'appeler à son
secours les Égyptiens, conformément au traité conclu avec Amasis, leur roi, traité qui
était antérieur à celui qu'il avait fait avec les Lacédémoniens. Il se proposait aussi de
mander les Babyloniens, avec qui il s'était pareillement allié, et qui avaient alors pour
roi Labynète, et de faire dire aux Lacédémoniens de se trouver à Sardes à un temps
marqué. Il comptait passer l'hiver tranquillement, et marcher, à l'entrée du
printemps, contre les Perses avec les forces de ces peuples réunies aux siennes.
D'après ces dispositions, aussitôt qu'il fut de retour à Sardes, il envoya sommer ses
alliés, par des hérauts, de se rendre à sa capitale le cinquième mois. Ensuite il
congédia les troupes étrangères qu'il avait actuellement à sa solde, et qui s'étaient
déjà mesurées contre les Perses, et les dispersa de tous côtés, ne s'imaginant pas que
Cyrus, qui n'avait remporté aucun avantage sur lui, dût faire avancer son armée
contre Sardes.
|
|