| Texte grec :
 
 
  
  
    | [1,74] LXXIV.  μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ Ἀλυάττης ἐξεδίδου τοὺς Σκύθας ἐξαιτέοντι 
 
Κυαξάρῃ, πόλεμος τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Μήδοισι ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν 
 
τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ Μῆδοι τοὺς Λυδοὺς ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ Λυδοὶ τοὺς 
 
Μήδους, ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· (2) διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης 
 
τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης 
 
συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην 
 
τῇ ἡμέρης Θαλῆς ὁ Μιλήσιος τοῖσι Ἴωσι προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον 
 
προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. (3) οἱ δὲ Λυδοί τε 
 
καὶ οἱ Μῆδοι ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο 
 
καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. οἱ δὲ 
 
συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, Συέννεσίς τε ὁ Κίλιξ καὶ Λαβύνητος ὁ 
 
Βαβυλώνιος. (4) οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων 
 
ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· Ἀλυάττεα γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν θυγατέρα Ἀρύηνιν 
 
Ἀστυάγεϊ τῷ Κυαξάρεω παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ 
 
οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. (5) ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε 
 
Ἕλληνες, καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς βραχίονας ἐπιτάμωνται ἐς τὴν 
 
ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,74] LXXIV. Cyaxare les redemanda. Sur son refus, la guerre s'alluma entre ces deux 
princes. Pendant cinq années qu'elle dura, les Mèdes et les Lydiens eurent 
alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat 
nocturne : car, après une fortune égale de part et d'autre, s'étant livré bataille, le jour 
se changea tout à coup en nuit, pendant que les deux armées en étaient aux 
mains. Thalès de Milet avait prédit aux Ioniens ce changement, et il en avait fixé le 
temps en l'année où il s'opéra. Les Lydiens et les Mèdes, voyant que la nuit avait pris 
la place du jour, cessèrent le combat, et n'en furent que plus empressés à faire la paix. 
Syennésis, roi de Cilicie, et Labynète, roi de Babylone, en furent les médiateurs; 
ils hâtèrent le traité, et l'assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne 
peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent Alyattes à donner sa 
fille Aryénis à Astyages, fils de Cyaxare. Ces nations observent dans leurs traités les 
mêmes cérémonies que les Grecs ; mais ils se font encore de légères incisions aux 
bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle. |  |