| Texte grec :
 
 
  
  
    | [1,70] LXX.  τούτων τε ὦν εἵνεκεν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν συμμαχίην ἐδέξαντο, καὶ ὅτι ἐκ 
 
πάντων σφέας προκρίνας Ἑλλήνων αἱρέετο φίλους. καὶ τοῦτο μὲν αὐτοὶ ἦσαν 
 
ἕτοιμοι ἐπαγγείλαντι, τοῦτο δὲ ποιησάμενοι κρητῆρα χάλκεον ζῳδίων τε ἔξωθεν 
 
πλήσαντες περὶ τὸ χεῖλος καὶ μεγάθεϊ τριηκοσίους ἀμφορέας χωρέοντα ἦγον, 
 
δῶρον βουλόμενοι ἀντιδοῦναι Κροίσῳ. (2) οὗτος ὁ κρητὴρ οὐκ ἀπίκετο ἐς Σάρδις 
 
δι᾽ αἰτίας διφασίας λεγομένας τάσδε· οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι ὡς ἐπείτε 
 
ἀγόμενος ἐς τὰς Σάρδις ὁ κρητὴρ ἐγίνετο κατὰ τὴν Σαμίην, πυθόμενοι Σάμιοι 
 
ἀπελοίατο αὐτὸν νηυσὶ μακρῇσι ἐπιπλώσαντες· (3) αὐτοὶ δὲ Σάμιοι λέγουσι ὡς 
 
ἐπείτε ὑστέρησαν οἱ ἄγοντες τῶν Λακεδαιμονίων τὸν κρητῆρα, ἐπυνθάνοντο δὲ 
 
Σάρδις τε καὶ Κροῖσον ἡλωκέναι, ἀπέδοντο τὸν κρητῆρα ἐν Σάμῳ, ἰδιώτας δὲ 
 
ἄνδρας πριαμένους ἀναθεῖναί μιν ἐς τὸ Ἥραιον. τάχα δὲ ἂν καὶ οἱ ἀποδόμενοι 
 
λέγοιεν ἀπικόμενοι ἐς Σπάρτην ὡς ἀπαιρεθείησαν ὑπὸ Σαμίων. κατὰ μέν νυν 
 
τὸν κρητῆρα οὕτω ἔσχε. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,70] LXX. Tant de générosité, et la préférence qu'il leur donnait sur tous les Grecs , les 
déterminèrent à cette alliance. D'un côté, ils se tinrent prêts à lui donner du secours 
au premier avis ; d'un autre, ils lui tirent faire un cratère de bronze, pour reconnaître 
les dons qu'ils en avaient reçus. Ce cratère tenait trois cents amphores. Il était orné 
extérieurement, et jusqu'au bord, d'un grand nombre d'animaux en relief. Mais il ne 
parvint point à Sardes, pour des raisons dites de deux manières, et que voici. Les 
Lacédémoniens assurent qu'il fut enlevé sur les côtes de Samos par des Samiens qui, 
ayant eu connaissance de leur voyage, les attaquèrent avec des vaisseaux de guerre. 
Mais les Samiens soutiennent que les Lacédémoniens chargés de ce cratère, n'ayant 
point fait assez de diligence, furent informés en route de la prise de Crésus et de celle 
de Sardes, et qu'ils le vendirent, à Samos, à des particuliers qui en firent une offrande 
au temple de Junon. Peut-être aussi ceux qui l'avaient vendu dirent-ils, à leur retour à 
Sparte, que les Samiens le leur avaient enlevé. Voilà comment les choses se sont 
passées au sujet du cratère. |  |