Texte grec :
[1,66] LXVI. οὕτω μὲν μεταβαλόντες εὐνομήθησαν, τῷ δὲ Λυκούργῳ τελευτήσαντι ἱρὸν
εἱσάμενοι σέβονται μεγάλως. οἷα δὲ ἐν τε χώρῃ ἀγαθῇ καὶ πλήθεϊ οὐκ ὀλίγων
ἀνδρῶν, ἀνά τε ἔδραμον αὐτίκα καὶ εὐθηνήθησαν, καὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα
ἡσυχίην ἄγειν, ἀλλὰ καταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι
ἐχρηστηριάζοντο ἐν Δελφοῖσι ἐπὶ πάσῃ τῇ Ἀρκάδων χωρῇ. (2) ἡ δὲ Πυθίη σφι χρᾷ τάδε.
"Ἀρκαδίην μ? αἰτεῖς? μέγα μ? αἰτεῖς? οὐ τοι δώσω.
πολλοὶ ἐν Ἀρκαδίῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν,
οἵ σ? ἀποκωλύσουσιν. ἐγὼ δὲ τοι οὔτι μεγαίρω?
δώσω τοί Τεγέην ποσσίκροτον ὀρχήσασθαι
καὶ καλὸν πεδίον σχοίνῳ διαμετρήσασθαι".
(3) ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι,Ἀρκάδων μὲν τῶν ἄλλων
ἀπείχοντο, οἳ δὲ πέδας φερόμενοι ἐπὶ Τεγεήτας ἐστρατεύοντο, χρησμῷ κιβδήλῳ
πίσυνοι, ὡς δὴ ἐξανδραποδιούμενοι τοὺς Τεγεήτας. (4) ἑσσωθέντες δὲ τῇ
συμβολῇ, ὅσοι αὐτῶν ἐζωγρήθησαν, πέδας τε ἔχοντες τὰς ἐφέροντο αὐτοὶ καὶ
σχοίνῳ διαμετρησάμενοι τὸ πεδίον τὸ Τεγεητέων ἐργάζοντο. αἱ δὲ πέδαι αὗται ἐν
τῇσι ἐδεδέατο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν σόαι ἐν Τεγέῃ περὶ τὸν νηὸν τῆς Ἀλέης
Ἀθηναίης κρεμάμεναι.
|
|
Traduction française :
[1,66] LXVI. Ce fut ainsi que les Lacédémoniens substituèrent des lois sages à leurs
anciennes coutumes. Ils élevèrent à ce législateur un temple après sa mort, et lui
rendent encore aujourd'hui de grands honneurs. Comme ils habitaient un pays
fertile et très peuplé, leur république ne tarda pas à s'accroître et à devenir
florissante. Mais, ennuyés du repos et se croyant supérieurs aux Arcadiens, ils
consultèrent l'oracle de Delphes sur la conquête de l'Arcadie. La Pythie répondit : «
Tu me demandes l'Arcadie ; ta demande est excessive, je la refuse. L'Arcadie a des
guerriers nourris de gland, qui repousseront ton attaque. Je ne te porte pas
cependant envie : je te donne Tégée pour y danser, et ses belles plaines pour les
mesurer au cordeau. » Sur cette réponse, les Lacédémoniens renoncèrent au reste de
l'Arcadie ; et, munis de chaînes, ils marchèrent contre les Tégéates, qu'ils regardaient
déjà comme leurs esclaves, sur la foi d'un oracle équivoque ; mais, ayant eu du
dessous dans la bataille, tous ceux qui tombèrent vifs entre les mains de l'ennemi
furent chargés des chaînes qu'ils avaient apportées ; et, travaillant en cet état aux
terres des Tégéates, ils les mesurèrent au cordeau. Ces chaînes subsistent encore à
présent à Tégée ; elles sont appendues autour du temple de Minerve Aléa.
|
|