Texte grec :
[1,68] LXVIII. τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ
σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς
χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ
ποιεόμενον. (2) μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ
ἔργου "ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες,
ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. (3) ἐγὼ
γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ
ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν
νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ
συνέχωσα ὀπίσω". ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα
συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε
συμβαλλόμενος· (4) τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας,
τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ
ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων,
ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. (5) συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ
ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου
πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων
τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρ᾽ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν
αὐλήν· (6) χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ
ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως
πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι·
ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη.
|
|
Traduction française :
[1,68] LXVIII. De cet ordre était Lichas, qui fit à Tégée la découverte du tombeau d'Oreste,
autant par hasard que par son habileté. Le commerce étant alors rétabli avec les
Tégéates, il entra chez un forgeron, où il regarda battre le fer. Comme cela lui causait
de l'admiration, le forgeron, qui s'en aperçut, interrompt son travail et lui dit :«
Lacédémonien, vous auriez été bien plus étonné si vous aviez vu la même merveille
que moi, vous pour qui le travail d'une forge est un sujet de surprise ! Creusant un
puits dans cette cour, je trouvai un cercueil de sept coudées de long. Comme je ne
pouvais me persuader qu'il eût jamais existé des hommes plus grands que ceux
d'aujourd'hui, je l'ouvris. Le corps que j'y trouvai égalait la longueur du cercueil. Je
l'ai mesuré, puis recouvert de terre. » Lichas, faisant réflexion sur ce récit du
forgeron, qui lui racontait ce qu'il avait vu, se douta que ce devait-être le corps
d'Oreste, indiqué par l'oracle. Ses conjectures lui montrèrent dans les deux soufflets
les deux vents ; dans le marteau et l'enclume, le type et l'antitype ; et le fer battu sur
l'enclume le mal ajouté sur le mal, parce que le fer n'avait été découvert, suivant lui,
que pour le malheur des hommes. L'esprit occupé de ces conjectures, Lichas revient à
Sparte, et raconte son aventure à ses compatriotes. On lui intente une accusation
simulée, il est banni. Lichas retourne à Tégée, conte sa disgrâce au forgeron, et fait ses
efforts pour l'engager à lui louer sa cour. Le forgeron refuse d'abord ; mais s'étant
ensuite laissé persuader, Lichas s'y loge, ouvre le tombeau et en tire les ossements
d'Oreste, qu'il porte à Sparte. Les Lacédémoniens acquirent depuis ce temps une
grande supériorité dans les combats, toutes les fois qu'ils s'essayèrent contre les
Tégéates. D'ailleurs la plus grande partie du Péloponnèse leur était déjà soumise.
|
|