Texte grec :
[1,67] LXVII. κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς
Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ
Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ
πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. (2) ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ
ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν
θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι
ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. (3) ὡς δὲ ἀνευρεῖν
οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν
ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι
θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε.
(4) "ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ,
ἔνθ᾽ ἄνεμοι πνείουσι δύω κρατερῆς ὑπ᾽ ἀνάγκης,
καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμ᾽ ἐπὶ πήματι κεῖται.
ἔνθ᾽ Ἀγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος αἶα,
τὸν σὺ κομισσάμενος Τεγέης ἐπιτάρροθος ἔσσῃ".
(5) ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν
ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων
Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων
αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν
ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν
ἄλλους ἄλλῃ.
|
|
Traduction française :
[1,67] LXVII. Les Lacédémoniens avaient été continuellement malheureux dans leur
première guerre contre les Tégéates ; mais du temps de Crésus, et sous le règne
d'Anaxandrides et d'Ariston à Sparte, ils acquirent de la supériorité par les moyens
que je vais dire. Comme ils avaient toujours eu du dessous contre les Tégéates, ils
envoyèrent demander à l'oracle de Delphes quel dieu ils devaient se rendre propice
pour avoir l'avantage sur leurs ennemis. La Pythie leur répondit qu'ils en
triompheraient, s'ils emportaient chez eux les ossements d'Oreste, fils d'Agamemnon.
Comme ils ne pouvaient découvrir son monument, ils envoyèrent de nouveau
demander à l'oracle en quel endroit reposait ce héros. Voici la réponse de la Pythie : «
Dans les plaines de l'Arcadie est une ville (on la nomme Tégée). La puissante
nécessité y fait souffler deux vents. L'on y voit le type et l'anti-type, le mal sur le mal.
C'est là que le sein fécond de la terre enferme le fils d'Agamemnon. Si tu fais
apporter ses ossements à Sparte, tu seras vainqueur de Tégée. » Sur cette réponse, les
Lacédémoniens se livrèrent avec encore plus d'ardeur aux recherches les plus
exactes, furetant de tous côtés, jusqu'à ce qu'enfin Lichas, un des Spartiates appelés
agathoerges, en fit la découverte. Les agathoerges sont toujours les plus anciens
chevaliers à qui on a donné leur congé. Tous les ans on le donne à cinq, et,
l'année de leur sortie, ils vont partout où les envoie la république, sans s'arrêter autre part.
|
|