Texte grec :
[1,64] LXIV. πειθομένων δὲ τῶν Ἀθηναίων, οὕτω δὴ Πεισίστρατος τὸ τρίτον σχὼν Ἀθήνας
ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα ἐπικούροισί τε πολλοῖσι καὶ χρημάτων συνόδοισι, τῶν
μὲν αὐτόθεν τῶν δὲ ἀπὸ Στρυμόνος ποταμοῦ συνιόντων, ὁμήρους τε τῶν
παραμεινάντων Ἀθηναίων καὶ μὴ αὐτίκα φυγόντων παῖδας λαβὼν καὶ
καταστήσας ἐς Νάξον (2) (καὶ γὰρ ταύτην ὁ Πεισίστρατος κατεστρέψατο πολέμῳ
καὶ ἐπέτρεψε Λυγδάμι) πρὸς τε ἔτι τούτοισι τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας ἐκ τῶν
λογίων καθήρας δὲ ὧδε· ἐπ᾽ ὅσον ἔποψις τοῦ ἱροῦ εἶχε, ἐκ τούτου τοῦ χώρου
παντὸς ἐξορύξας τοὺς νεκροὺς μετεφόρεε ἐς ἄλλον χῶρον τῆς Δήλου. (3) καὶ
Πεισίστρατος μὲν ἐτυράννευε Ἀθηνέων, Ἀθηναίων δὲ οἳ μὲν ἐν τῇ μάχη
ἐπεπτώκεσαν, οἳ δὲ αὐτῶν μετ᾽ Ἀλκμεωνιδέων ἔφευγον ἐκ τῆς οἰκηίης.
|
|
Traduction française :
[1,64] LXIV. Les Athéniens obéirent ; et Pisistrate, s'étant ainsi rendu maître d'Athènes pour
la troisième fois, affermit sa tyrannie par le moyen de ses troupes auxiliaires, et des
grandes sommes d'argent qu'il tirait en partie de l'Attique, et en partie du fleuve
Strymon. Il l'affermit encore par sa conduite avec les Athéniens, qui avaient tenu
ferme dans la dernière action, et qui n'avaient pas sur-le-champ pris la fuite. Il
s'assura de leurs enfants, qu'il envoya à Naxos ; car il avait conquis cette île, et en
avait donné le gouvernement à Lygdamis. Il l'affermit enfin en purifiant l'île de Délos,
suivant l'ordre des oracles. Voici comment se fit cette purification : de tous les
lieux d'où l'on voyait le temple, il fit exhumer les cadavres, et les fit transporter dans
un autre canton de l'île. Pisistrate eut d'autant moins de peine à établir sa tyrannie
sur les Athéniens, que les uns avaient été tués dans le combat, et que les autres
avaient abandonné leur patrie et s'étaient sauvés avec Mégaclès.
|
|