Texte grec :
[1,59] LIX. τούτων δὴ ὦν τῶν ἐθνέων τὸ μὲν Ἀττικὸν κατεχόμενόν τε καὶ διεσπασμένον
ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος ὑπὸ Πεισιστράτου τοῦ Ἱπποκράτεος τοῦτον τὸν χρόνον
τυραννεύοντος Ἀθηναίων. Ἱπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ καὶ θεωρέοντι τὰ
Ὀλύμπια τέρας ἐγένετο μέγα· θύσαντος γὰρ αὐτοῦ τὰ ἱρὰ οἱ λέβητες ἐπεστεῶτες
καὶ κρεῶν τε ἐόντες ἔμπλεοι καὶ ὕδατος ἄνευ πυρὸς ἔζεσαν καὶ ὑπερέβαλον. (2)
Χίλων δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος παρατυχὼν καὶ θεησάμενος τὸ τέρας συνεβούλευε
Ἱπποκράτεϊ πρῶτα μὲν γυναῖκα μὴ ἄγεσθαι τεκνοποιὸν ἐς τὰ οἰκία, εἰ δὲ
τυγχάνει ἔχων, δευτέρα τὴν γυναῖκα ἐκπέμπειν, καὶ εἴ τίς οἱ τυγχάνει ἐὼν παῖς,
τοῦτον ἀπείπασθαι. (3) οὔκων ταῦτα παραινέσαντος Χίλωνος πείθεσθαι θέλειν
τὸν Ἱπποκράτεα· γενέσθαι οἱ μετὰ ταῦτα τὸν Πεισίστρατον τοῦτον, ὃς
στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων, καὶ τῶν μὲν
προεστεῶτος Μεγακλέος τοῦ Ἀλκμέωνος, τῶν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου Λυκούργου
Ἀριστολαΐδεω, καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν· συλλέξας δὲ
στασιώτας καὶ τῷ λόγῳ τῶν ὑπερακρίων προστὰς μηχανᾶται τοιάδε. (4)
τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς
ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι
δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον
εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ
ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα. (5) ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς
ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο
Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ· ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε. (6)
συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ
Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας οὔτε θέσμια
μεταλλάξας, ἐπί τε τοῖσι κατεστεῶσι ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς τε καὶ εὖ.
|
|
Traduction française :
[1,59] LIX. Crésus apprit que les Athéniens, l'un de ces peuples, partagés en diverses
factions, étaient sous le joug de Pisistrate, fils d'Hippocrates, alors tyran d'Athènes.
Hippocrates était un simple particulier. Il lui arriva aux jeux olympiques un
prodige mémorable : il avait offert un sacrifice ; les chaudières, près de l'autel,
remplies des victimes et d'eau, bouillirent et débordèrent sans feu. Chilon de
Lacédémone, qui par hasard était présent, témoin de ce prodige, conseilla à
Hippocrates de ne point prendre de femme féconde, ou, s'il en avait une, de la
répudier ; et s'il lui était né un fils, de ne le point reconnaître. Hippocrates ne voulut
point déférer aux conseils de Chilon. Quelque temps après naquit le Pisistrate dont
nous parlons, qui, dans la querelle entre les Paraliens ou habitants de la côte
maritime, commandés par Mégaclès, fils d'Alcmaeon et les habitants de la plaine,
ayant à leur tête Lycurgue, fils d'Aristolaïdes, pour se frayer une route à la tyrannie,
suscita un troisième parti. Il assembla donc ce parti, sous prétexte de défendre les
Hypéracriens. Voici la ruse qu'il imagina : s'étant blessé lui et ses mulets, il
poussa son char vers la place publique, comme s'il se fût échappé des mains de ses
ennemis, qui avaient voulu le tuer lorsqu'il allait à la campagne. Il conjura les
Athéniens de lui accorder une garde : il leur rappela la gloire dont il s'était couvert à
la tête de leur armée contre les Mégariens, la prise de Nisée, et leur cita plusieurs
autres traits de valeur. Le peuple, trompé, lui donna pour garde un certain nombre
de citoyens choisis, qui le suivaient, armés de bâtons au lieu de piques. Pisistrate les
fit soulever, et s'empara par leur moyen de la citadelle. Dès ce moment il fut maître
d'Athènes, mais sans troubler l'exercice des magistratures, sans altérer les lois. Il mit
le bon ordre dans la ville, et la gouverna sagement suivant ses usages. Peu de temps
après, les factions réunies de Mégaclès et de Lycurgue chassèrent l'usurpateur.
|
|