Texte grec :
[1,55] LV. δωρησάμενος δὲ τοὺς Δελφοὺς ὁ Κροῖσος ἐχρηστηριάζετο τὸ τρίτον· ἐπείτε
γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντείου ἀληθείην, ἐνεφορέετο αὐτοῦ. ἐπειρώτα δὲ τάδε
χρηστηριαζόμενος, εἴ οἱ πολυχρόνιος ἔσται ἡ μουναρχίη. (2) ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε.
ἀλλ᾽ ὅταν ἡμίονος βασιλεὺς Μήδοισι γένηται,
καὶ τότε, Λυδὲ ποδαβρέ, πολυψήφιδα παρ᾽ Ἕρμον
φεύγειν μηδὲ μένειν μηδ᾽ αἰδεῖσθαι κακός εἶναι.
|
|
Traduction française :
[1,55] LV. Crésus , ayant envoyé ces présents aux Delphiens, interrogea le dieu pour la
troisième fois ; car, depuis qu'il en eut reconnu la véracité, il ne cessa plus d'y avoir
recours. Il lui demanda donc si sa monarchie serait de longue durée. La Pythie lui
répondit en ces termes : « Quand un mulet sera roi des Mèdes, fuis alors, Lydien
efféminé, sur les bords de l'Hermus : garde-toi de résister, et ne rougis point de ta
lâcheté. »
|
|