Texte grec :
[1,51] LI. ἐπιτελέσας δὲ ὁ Κροῖσος ταῦτα ἀπέπεμπε ἐς Δελφούς, καὶ τάδε ἄλλα ἅμα
τοῖσι, κρητῆρας δύο μεγάθεϊ μεγάλους, χρύσεον καὶ ἀργύρεον, τῶν ὁ μὲν
χρύσεος ἔκειτο ἐπὶ δεξιὰ ἐσιόντι ἐς τὸν νηόν, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπ᾽ ἀριστερά. (2)
μετεκινήθησαν δὲ καὶ οὗτοι ὑπὸ τὸν νηὸν κατακαέντα καὶ ὁ μὲν χρύσεος κεῖται
ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν εἴνατον ἡμιτάλαντον καὶ ἔτι
δυώδεκα μνέας, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, χωρέων ἀμφορέας
ἑξακοσίους· ἐπικίρναται γὰρ ὑπὸ Δελφῶν Θεοφανίοισι. (3) φασὶ δὲ μιν Δελφοὶ
Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ἔργον εἶναι, καὶ ἐγὼ δοκέω· οὐ γὰρ τὸ συντυχὸν φαίνεταί
μοι ἔργον εἶναι. καὶ πίθους τε ἀργυρέους τέσσερας ἀπέπεμψε, οἳ ἐν τῷ Κορινθίων
θησαυρῷ ἑστᾶσι, καὶ περιρραντήρια δύο ἀνέθηκε, χρύσεόν τε καὶ ἀργύρεον, τῶν
τῷ χρυσέῳ ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα, οὐκ ὀρθῶς
λέγοντες· (4) ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο Κροίσου, ἐπέγραψε δὲ τῶν τις Δελφῶν
Λακεδαιμονίοισι βουλόμενος χαρίζεσθαι, τοῦ ἐπιστάμενος τὸ οὔνομα οὐκ
ἐπιμνήσομαι. ἀλλ᾽ ὁ μὲν παῖς, δι᾽ οὗ τῆς χειρὸς ῥέει τὸ ὕδωρ, Λακεδαιμονίων
ἐστί, οὐ μέντοι τῶν γε περιρραντηρίων οὐδέτερον. (5) ἄλλα τε ἀναθήματα οὐκ
ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε ἅμα τούτοισι ὁ Κροῖσος, καὶ χεύματα ἀργύρεα
κυκλοτερέα, καὶ δὴ καὶ γυναικὸς εἴδωλον χρύσεον τρίπηχυ, τὸ Δελφοὶ τῆς
ἀρτοκόπου τῆς Κροίσου εἰκόνα λέγουσι εἶναι. πρὸς δὲ καὶ τῆς ἑωυτοῦ γυναικὸς
τὰ ἀπὸ τῆς δειρῆς ἀνέθηκε ὁ Κροῖσος καὶ τὰς ζώνας.
|
|
Traduction française :
[1,51] LI. Ces ouvrages achevés, Crésus les envoya à Delphes avec beaucoup d'autres
présents, deux cratères extrêmement grands, l'un d'or et l'autre d'argent. Le
premier était à droite en entrant dans le temple, et le second à gauche. On les
transporta aussi ailleurs, lors de l'incendie du temple. Le cratère d'or est aujourd'hui
dans le trésor des Clazoméniens : il pèse huit talents et demi, et douze mines. Celui
d'argent est dans l'angle du vestibule du temple : il tient six cents amphores. Les
Delphiens y mêlent l'eau avec le vin , aux fêtes appelées Théophanies. Ils disent
que c'est un ouvrage de Théodore de Samos ; et je le crois d'autant plus volontiers
que cette pièce me parait d'un travail exquis. Le même prince y envoya aussi quatre
muids d'argent, qui sont dans le trésor des Corinthiens; deux bassins pour l'eau
lustrale, dont l'un est d'or et l'autre d'argent. Sur celui d'or est gravé le nom des
Lacédémoniens, et ils prétendent avoir fait cette offrande, mais à tort ; il est certain
que c'est aussi un présent de Crésus. Un habitant de Delphes y a mis cette inscription
pour flatter les Lacédémoniens. J'en tairai le nom, quoique je le sache fort bien. Il est
vrai qu'ils ont donné l'enfant à travers la main duquel l'eau coule et se répand ; mais
ils n'ont fait présent ni de l'un ni de l'autre de ces deux bassins. A ces dons Crésus en
ajouta plusieurs autres de moindre prix ; par exemple, des plats d'argent de forme
ronde, et une statue d'or de trois coudées de haut, représentant une femme. Les
Delphiens disent que c'est celle de sa boulangère. Il y fit aussi porter les colliers et les
ceintures de la reine sa femme. Tels sont les présents qu'il fit à Delphes.
|
|