Texte grec :
[1,54] LIV. ἐπείτε δὲ ἀνενειχθέντα τὰ θεοπρόπια ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ὑπερήσθη τε τοῖσι
χρηστηρίοισι, πάγχυ τε ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου βασιληίην, πέμψας αὖτις
ἐς Πυθὼ Δελφοὺς δωρέεται, πυθόμενος αὐτῶν τὸ πλῆθος, κατ? ἄνδρα δύο
στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ. (2) Δελφοὶ δὲ ἀντὶ τούτων ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι
προμαντηίην καὶ ἀτελείην καὶ προεδρίην, καὶ ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν
γίνεσθαι Δελφὸν ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον.
|
|
Traduction française :
[1,54] LIV. Crésus, charmé de ces réponses, et concevant l'espoir de renverser l'empire de
Cyrus, envoya de nouveau des députés à Pytho, pour distribuer à chacun des
habitants (il en savait le nombre) deux statères d'or par tête. Les Delphiens
accordèrent par reconnaissance à Crésus et aux Lydiens la prérogative de consulter
les premiers l'oracle, l'immunité, la préséance, et le privilège perpétuel de devenir
citoyens de Delphes quand ils le désireraient.
|
|