Texte grec :
[1,47] XLVII. ἐντειλάμενος δὲ τοῖσι Λυδοῖσι τάδε ἀπέπεμπε ἐς τὴν διάπειραν τῶν
χρηστηρίων, ἀπ᾽ ἧς ἂν ἡμέρης ὁρμηθέωσι ἐκ Σαρδίων, ἀπὸ ταύτης
ἡμερολογέοντας τὸν λοιπὸν χρόνον ἑκατοστῇ ἡμέρῃ χρᾶσθαι τοῖσι χρηστηρίοισι,
ἐπειρωτῶντας ὅ τι ποιέων τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω·
ἅσσα δ᾽ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρ᾽
ἑωυτόν. (2) ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεται πρὸς
οὐδαμῶν· ἐν δὲ Δελφοῖσι ὡς ἐσῆλθον τάχιστα ἐς τὸ μέγαρον οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι
τῷ θεῷ καὶ ἐπειρώτων τὸ ἐντεταλμένον, ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει τάδε.
(3) οἶδα δ᾽ ἐγὼ ψάμμου τ᾽ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης,
καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω.
ὀδμή μ᾽ ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης
ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμ᾽ ἀρνείοισι κρέεσσιν,
ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δ᾽ ἐπιέσται.
|
|
Traduction française :
[1,47] XLVII. Il donna ordre aux députés qu'il envoyait pour sonder les oracles, de les
consulter le centième jour à compter de leur départ de Sardes, de leur demander ce
que Crésus, fils d'Alyattes, roi de Lydie, faisait ce jour-là, et de lui rapporter par écrit
la réponse de chaque oracle. On ne connaît que la réponse de l'oracle de Delphes, et
l'on ignore quelle fut celle des autres oracles. Aussitôt que les Lydiens furent entrés
dans le temple pour consulter le dieu, et qu'ils eurent interrogé la Pythie sur ce qui
leur avait été prescrit, elle leur répondit ainsi en vers hexamètres : « Je connais le
nombre des grains de sable et les bornes de la mer ; je comprends le langage du muet
; j'entends la voix de celui qui ne parle point. Mes sens sont frappés de l'odeur d'une
tortue qu'on fait cuire avec de la chair d'agneau dans une chaudière d'airain, dont le
couvercle est aussi d'airain. »
|
|