Texte grec :
[1,43] XLIII. τοιούτοισι ἐπείτε οὗτος ἀμείψατο Κροῖσον, ἤισαν μετὰ ταῦτα ἐξηρτυμένοι
λογάσι τε νεηνίῃσι καὶ κυσί. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὸν Ὄλυμπον τὸ ὄρος ἐζήτεον τὸ
θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον. (2) ἔνθα δὴ ὁ
ξεῖνος, οὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος, ἀκοντίζων τὸν
ὗν τοῦ μὲν ἁμαρτάνει, τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός. (3) ὃ μὲν δὴ βληθεὶς τῇ
αἰχμῇ ἐξέπλησε τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην, ἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ
γεγονός, ἀπικόμενος δὲ ἐς τὰς Σάρδις τὴν τε μάχην καὶ τὸν τοῦ παιδὸς μόρον
ἐσήμηνέ οἱ.
|
|
Traduction française :
[1,43] XLIII. Le prince Atys et lui partirent après cette réponse, avec une troupe de jeunes
gens d'élite et la meute du roi. Arrivés au mont Olympe, on cherche le sanglier, on le
trouve, on l'environne, on lance sur lui des traits. Alors cet étranger, cet Adraste,
purifié d'un meurtre, lance un javelot, manque le sanglier, et frappe le fils de Crésus.
Ainsi le jeune prince fut percé d'un fer aigu ; ainsi fut accompli le songe du roi.
Aussitôt un courrier dépêché à Sardes apprit au roi la nouvelle du combat et le sort
de son fils.
|
|