Texte grec :
[1,41] XLI. εἴπας δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος μεταπέμπεται τὸν Φρύγα Ἄδρηστον, ἀπικομένῳ δέ
οἱ λέγει τάδε. "Ἄδρηστε, ἐγώ σε συμφορῇ, πεπληγμένον ἀχάρι, τήν τοι οὐκ
ὀνειδίζω, ἐκάθηρα καὶ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος ἔχω, παρέχων πᾶσαν δαπάνην. (2)
νῦν ὤν (ὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με
ἀμείβεσθαι) φύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου,
μή τινες κατ᾽ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν. (3) πρὸς δὲ τούτῳ
καὶ σέ τοι χρεόν ἐστι ἰέναι ἔνθα ἀπολαμπρυνέαι τοῖσι χρεόν πατρώιόν τε γάρ τοι
ἐστὶ καὶ προσέτι ῥώμη ὑπάρχει".
|
|
Traduction française :
[1,41] XLI. En même temps il mande le Phrygien Adraste, et lui dit : « Vous étiez sous les
coups du malheur, Adraste (me préserve le ciel de vous le reprocher ! ) ; je vous ai
purifié, je vous ai reçu dans mon palais, où je pourvois à tous vos besoins : prévenu
par mes bienfaits, vous me devez quelque retour. Mon fils part pour la chasse ; je
vous confie la garde de sa personne : préservez-le des brigands qui pourraient vous
attaquer sur la route. D'ailleurs il vous importe de rechercher les occasions de vous
signaler ; vos pères vous l'ont enseigné, la vigueur de votre âge vous le permet. »
|
|