Texte grec :
[1,211] CCXI. Ὑστάσπης μὲν τούτοισι ἀμειψάμενος καὶ διαβὰς τὸν Ἀράξεα ἤιε ἐς Πέρσας
φυλάξων Κύρῳ τὸν παῖδα Δαρεῖον, Κῦρος δὲ προελθὼν ἀπὸ τοῦ Ἀράξεω ἡμέρης
ὁδὸν ἐποίεε κατὰ τὰς Κροίσου ὑποθήκας. (2) μετὰ δὲ ταῦτα Κύρου τε καὶ
Περσέων τοῦ καθαροῦ στρατοῦ ἀπελάσαντος ὀπίσω ἐπὶ τὸν Ἀράξεα, λειφθέντος
δὲ τοῦ ἀχρηίου, ἐπελθοῦσα τῶν Μασσαγετέων τριτημορὶς τοῦ στρατοῦ τούς τε
λειφθέντας τῆς Κύρου στρατιῆς ἐφόνευε ἀλεξομένους καὶ τὴν προκειμένην
ἰδόντες δαῖτα, ὡς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐναντίους, κλιθέντες ἐδαίνυντο,
πληρωθέντες δὲ φορβῆς καὶ οἴνου ηὗδον. (3) οἱ δὲ Πέρσαι ἐπελθόντες πολλοὺς
μὲν σφέων ἐφόνευσαν, πολλῷ δ? ἔτι πλεῦνας ἐζώγρησαν καὶ ἄλλους καὶ τὸν τῆς
βασιλείης Τομύριος παῖδα στρατηγέοντα Μασσαγετέων, τῷ οὔνομα ἦν Σπαργαπίσης.
|
|
Traduction française :
[1,211] CCXI. Cyrus, s'étant avancé à une journée de l'Araxe, laissa dans son camp, suivant
le conseil de Crésus, ses plus mauvaises troupes, et retourna vers le fleuve avec ses
meilleures. Les Massagètes vinrent attaquer, avec la troisième partie de leurs forces,
les troupes que Cyrus avait laissées à la garde du camp, et les passèrent au fil de
l'épée après quelque résistance. Voyant ensuite tout prêt pour le repas, ils se mirent à
table ; et, après avoir mangé et bu avec excès, ils s'endormirent. Mais les Perses
survinrent, en tuèrent un grand nombre, et firent encore plus de prisonniers, parmi
lesquels se trouva Spargapisès, leur général, fils de la reine Tomyris.
|
|