Texte grec :
[1,204] CCIV. τὰ μὲν δὴ πρὸς ἑσπέρην τῆς θαλάσσης ταύτης τῆς Κασπίης καλεομένης ὁ
Καύκασος ἀπέργει, τὰ δὲ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα πεδίον ἐκδέκεται
πλῆθος ἄπειρον ἐς ἄποψιν. τοῦ ὦν δὴ πεδίου τούτου τοῦ μεγάλου οὐκ ἐλαχίστην
μοῖραν μετέχουσι οἱ Μασσαγέται, ἐπ᾽ οὓς ὁ Κῦρος ἔσχε προθυμίην
στρατεύσασθαι. (2) πολλά τε γάρ μιν καὶ μεγάλα τὰ ἐπαείροντα καὶ
ἐποτρύνοντα ἦν, πρῶτον μὲν ἡ γένεσις, τὸ δοκέειν πλέον τι εἶναι ἀνθρώπου,
δευτέρα δὲ ἡ εὐτυχίη ἡ κατὰ τοὺς πολέμους γενομένη· ὅκῃ γὰρ ἰθύσειε
στρατεύεσθαι Κῦρος, ἀμήχανον ἦν ἐκεῖνο τὸ ἔθνος διαφυγεῖν.
|
|
Traduction française :
[1,204] CCIV. La mer Caspienne est donc bornée à l'ouest par le Caucase, et à l'est par une
plaine immense et à perte de vue. Les Massagètes, à qui Cyrus voulait faire la guerre,
occupe la plus grande partie de cette plaine spacieuse. Plusieurs considérations
importantes engageaient ce prince dans cette guerre, et l'y animaient. La première
était sa naissance, qui lui paraissait avoir quelque chose de plus qu'humain ; la
seconde, le bonheur qui l'avait toujours accompagné dans ses guerres. Toutes les
nations, en effet, contre qui Cyrus tourna ses armes, furent subjuguées; aucune ne
put l'éviter.
|
|