Texte grec :
[1,202] CCII. ὁ δὲ Ἀράξης λέγεται καὶ μέζων καὶ ἐλάσσων εἶναι τοῦ Ἴστρου· νήσους δὲ ἐν
αὐτῷ Λέσβῳ μεγάθεα παραπλησίας συχνάς φασι εἶναι, ἐν δὲ αὐτῇσι ἀνθρώπους
οἳ σιτέονται μὲν ῥίζας τὸ θέρος ὀρύσσοντες παντοίας· καρποὺς δὲ ἀπὸ δενδρέων
ἐξευρημένους σφι ἐς φορβὴν κατατίθεσθαι ὡραίους, καὶ τούτους σιτέεσθαι τὴν
χειμερινήν. (2) ἄλλα δέ σφι ἐξευρῆσθαι δένδρεα καρποὺς τοιούσδε τινὰς
φέροντα, τοὺς ἐπείτε ἂν ἐς τὠυτὸ συνέλθωσι κατὰ εἴλας καὶ πῦρ ἀνακαύσωνται
κύκλῳ περιιζομένους ἐπιβάλλειν ἐπὶ τὸ πῦρ, ὀσφραινομένους δὲ καταγιζομένου
τοῦ καρποῦ τοῦ ἐπιβαλλομένου μεθύσκεσθαι τῇ ὀσμῇ κατά περ Ἕλληνας τῷ
οἴνῳ πλεῦνος δὲ ἐπιβαλλομένου τοῦ καρποῦ μᾶλλον μεθύσκεσθαι, ἐς ὃ ἐς
ὄρχησίν τε ἀνίστασθαι καὶ ἐς ἀοιδὴν ἀπικνέεσθαι. τούτων μὲν αὕτη λέγεται
δίαιτᾳ εἶναι. (3) ὁ δὲ Ἀράξης ποταμὸς ῥέει μὲν ἐκ Ματιηνῶν, ὅθεν περ ὁ Γύνδης
τὸν ἐς τὰς διώρυχας τὰς ἑξήκοντά τε καὶ τριηκοσίας διέλαβε ὁ Κῦρος, στόμασι δὲ
ἐξερεύγεται τεσσεράκοντα, τῶν τὰ πάντα πλὴν ἑνὸς ἐς ἕλεά τε καὶ τενάγεα
ἐκδιδοῖ· ἐν τοῖσι ἀνθρώπους κατοικῆσθαι λέγουσι ἰχθῦς ὠμοὺς σιτεομένους,
ἐσθῆτι δὲ νομίζοντας χρᾶσθαι φωκέων δέρμασι. (4) τὸ δὲ ἓν τῶν στομάτων τοῦ
Ἀράξεω ῥέει διὰ καθαροῦ ἐς τὴν Κασπίην θάλασσαν. ἡ δὲ Κασπίη θάλασσα ἐστὶ
ἐπ᾽ ἑωυτῆς, οὐ συμμίσγουσα τῇ ἑτέρῃ θαλάσσῃ. τὴν μὲν γὰρ Ἕλληνὲς
ναυτίλλονται πᾶσα καὶ ἡ ἔξω στηλέων θάλασσα ἡ Ἀτλαντὶς καλεομένη καὶ ἡ
Ἐρυθρὴ μία ἐοῦσα τυγχάνει.
|
|
Traduction française :
[1,202] CCII. L'Araxe (le Wolga), selon quelques-uns, est plus grand que l'Ister (le Danube) ;
selon d'autres, il est plus petit. On dit qu'il y a dans ce fleuve beaucoup d'îles dont la
grandeur approche de celle de Lesbos ; que les peuples qui les habitent se nourrissent
l'été de diverses sortes de racines, et qu'ils réservent pour l'hiver les fruits mûrs qu'ils
trouvent aux arbres. On dit aussi qu'ils ont découvert un arbre dont ils jettent le fruit
dans un feu autour duquel ils s'assemblent par troupes ; qu'ils en aspirent la vapeur
par le nez, et que cette vapeur les enivre, comme le vin enivre les Grecs ; que plus ils
jettent de ce fruit dans le feu, plus ils s'enivrent, jusqu'à ce qu'enfin ils se lèvent, et se
mettent tous à chanter et à danser. Quant à l'Araxe, il vient du pays des Matianiens,
d'où coule aussi le Gyndes, que Cyrus coupa en trois cent soixante canaux. Il a
quarante embouchures, qui, si l'on en excepte une, se jettent toutes dans des lieux
marécageux et pleins de fange, où l'on prétend qu'habitent des hommes qui vivent de
poissons crus, et sont dans l'usage de s'habiller de peaux de veaux marins. Cette
bouche unique, dont je viens de parler, se rend dans la mer Caspienne par un canal
propre et net. Cette mer est une mer par elle-même, et n'a aucune communication
avec l'autre ; car toute la mer où naviguent les Grecs, celle qui est au delà des
colonnes d'Hercule, qu'on appelle mer Atlantide, et la mer Érythrée ne font ensemble
qu'une même mer.
|
|