Texte grec :
[1,206] CCVI. ἔχοντι δέ οἱ τοῦτον τὸν πόνον πέμψασα ἡ Τόμυρις κήρυκα ἔλεγε τάδε. "ὦ
βασιλεῦ Μήδων, παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις· οὐ γὰρ ἂν εἰδείης εἴ τοι ἐς καιρὸν
ἔσται ταῦτα τελεόμενα· παυσάμενος δὲ βασίλευε τῶν σεωυτοῦ, καὶ ἡμέας ἀνέχευ
ὁρέων ἄρχοντας τῶν περ ἄρχομεν. (2) οὔκων ἐθελήσεις ὑποθήκῃσι τῇσιδε
χρᾶσθαι, ἀλλὰ πάντως μᾶλλον ἢ δι᾽ ἡσυχίης εἶναι· σὺ δὴ εἰ μεγάλως προθυμέαι
Μασσαγετέων πειρηθῆναι, φέρε μόχθον μὲν τὸν ἔχεις ζευγνὺς τὸν ποταμὸν
ἄπες, σὺ δὲ ἡμέων ἀναχωρησάντων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τριῶν ἡμερέων ὁδὸν
διάβαινε ἐς τὴν ἡμετέρην· (3) εἰ δ᾽ ἡμέας βούλεαι ἐσδέξασθαι μᾶλλον ἐς τὴν
ὑμετέρην, σὺ τὠυτὸ τοῦτο ποίεε. ταῦτα δὲ ἀκούσας ὁ Κῦρος συνεκάλεσε
Περσέων τοὺς πρώτους, συναγείρας δὲ τούτους ἐς μέσον σφι προετίθεε τὸ
πρῆγμα, συμβουλευόμενος ὁκότερα ποιέῃ. τῶν δὲ κατὰ τὠυτὸ αἱ γνῶμαι
συνεξέπιπτον κελευόντων ἐσδέκεσθαι Τόμυρίν τε καὶ τὸν στρατὸν αὐτῆς ἐς τὴν χώρην.
|
|
Traduction française :
[1,206] CCVI. Pendant qu'il était occupé de ces travaux, Tomyris lui envoya un
ambassadeur, qu'elle chargea de lui parler ainsi : « Roi des Mèdes, cesse de hâter une
entreprise dont tu ignores si l'événement tournera à ton avantage, et, content de
régner sur tes propres sujets, regarde-nous tranquillement régner sur les nôtres. Si tu
ne veux pas suivre mes conseils, si tu préfères tout autre parti au repos, enfin si tu as
tant d'envie d'éprouver tes forces contre celles des Massagètes, discontinue le pont
que tu as commencé. Nous nous retirerons à trois journées de ce fleuve, pour te
donner le temps de passer dans notre pays ; ou, si tu aimes mieux nous recevoir dans
le tien, fais comme nous. » Cyrus convoqua là-dessus les principaux d'entre les
Perses, et, ayant mis l'affaire en délibération, il voulut avoir leur avis. Ils
s'accordèrent tous à recevoir Tomyris et son armée sur leurs terres.
|
|