Texte grec :
[1,188] CLXXXVIII. ὁ δὲ δὴ Κῦρος ἐπὶ ταύτης τῆς γυναικὸς τὸν παῖδα ἐστρατεύετο, ἔχοντά
τε τοῦ πατρὸς τοῦ ἑωυτοῦ τοὔνομα Λαβυνήτου καὶ τὴν Ἀσσυρίων ἀρχήν. στρατεύεται
δὲ δὴ βασιλεὺς ὁ μέγας καὶ σιτίοισι εὖ ἐσκευασμένος ἐξ οἴκου καὶ προβάτοῖσι, καὶ
δὴ καὶ ὕδωρ ἀπὸ τοῦ Χοάσπεω ποταμοῦ ἅμα ἄγεται τοῦ παρὰ Σοῦσα ῥέοντος,
τοῦ μούνου πίνει βασιλεὺς καὶ ἄλλου οὐδενὸς ποταμοῦ. (2) τούτου δὲ τοῦ
Χοάσπεω τοῦ ὕδατος ἀπεψημένου πολλαὶ κάρτα ἅμαξαι τετράκυκλοι ἡμιόνεαι
κομίζουσαι ἐν ἀγγηίοισι ἀργυρέοισι ἕπονται, ὅκῃ ἂν ἐλαύνῃ ἑκάστοτε.
|
|
Traduction française :
[1,188] CLXXXVIII. Ce fut contre le fils de cette reine que Cyrus fit marcher ses troupes. Il
était roi d'Assyrie, et s'appelait Labynète, de même que son père. Le grand roi ne se
met point en campagne qu'il n'ait avec lui beaucoup de vivres et de bétail, qu'il tire
de son pays. On porte aussi à sa suite de l'eau du Choaspes, fleuve qui passe à Suses.
Le roi n'en boit pas d'autre. On la renferme dans des vases d'argent, après l'avoir fait
bouillir, et on la transporte à la suite de ce prince sur des chariots à quatre roues
traînés par des mulets.
|
|