Texte grec :
[1,187] CLXXXVII. ἡ δ᾽ αὐτὴ αὕτη βασίλεια καὶ ἀπάτην τοιήνδε τινὰ ἐμηχανήσατο· ὕπερ
τῶν μάλιστα λεωφόρων πυλέων τοῦ ἄστεος τάφον ἑωυτῇ κατεσκευάσατο μετέωρον
ἐπιπολῆς αὐτέων τῶν πυλέων, ἐνεκόλαψε δὲ ἐς τὸν τάφον γράμματα λέγοντα
τάδε. (2) "τῶν τις ἐμεῦ ὕστερον γινομένων Βαβυλῶνος βασιλέων ἢν σπανίσῃ
χρημάτων, ἀνοίξας τὸν τάφον λαβέτω ὁκόσα βούλεται χρήματα· μὴ μέντοι γε μὴ
σπανίσας γε ἄλλως ἀνοίξῃ· οὐ γὰρ ἄμεινον·" (3) οὗτος ὁ τάφος ἦν ἀκίνητος μέχρι
οὗ ἐς Δαρεῖον περιῆλθε ἡ βασιληίη· Δαρείῳ δὲ καὶ δεινὸν ἐδόκεε εἶναι τῇσι
πύλῃσι ταύτῃσι μηδὲν χρᾶσθαι, καὶ χρημάτων κειμένων καὶ αὐτῶν τῶν
γραμμάτων ἐπικαλεομένων, μὴ οὐ λαβεῖν αὐτά· (4) τῇσι δὲ πύλῃσι ταύτῃσι οὐδὲν
ἐχρᾶτο τοῦδε εἵνεκα, ὅτι ὕπερ κεφαλῆς οἱ ἐγίνετο ὁ νεκρὸς διεξελαύνοντι. (5)
ἀνοίξας δὲ τὸν τάφον εὗρε χρήματα μὲν οὔ, τὸν δὲ νεκρὸν καὶ γράμματα
λέγοντα τάδε· "εἰ μὴ ἄπληστός τε ἔας χρημάτων καὶ αἰσχροκερδής, οὐκ ἂν
νεκρῶν θήκας ἀνέῳγες". αὕτη μέν νυν ἡ βασίλεια τοιαύτη τις λέγεται γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[1,187] CLXXXVII. Voici la ruse qu'imagina aussi cette même reine : elle se fit ériger un
tombeau sur la terrasse d'une des portes de la ville les plus fréquentées, avec
l'inscription suivante, qu'on y grava par son ordre : « Si quelqu'un des rois qui me
succéderont à Babylone vient à manquer d'argent, qu'il ouvre ce sépulcre, et qu'il en
prenne autant qu'il voudra ; mais qu'il se garde bien de l'ouvrir par d'autres motifs,
et s'il n'en a du moins un grand besoin : cette infraction lui serait funeste. » Ce
tombeau demeura fermé jusqu'au règne de Darius ; mais ce prince, s'indignant de ne
pas faire usage de cette porte, parce qu'il n'aurait pu y passer sans avoir un corps
mort sur sa tête, et de ne point se servir de l'argent qui y était en dépôt, et qui
semblait l'inviter à le prendre, le fit ouvrir; mais il n'y trouva que le corps de Nitocris,
avec cette inscription : « Si tu n'avais pas été insatiable d'argent, et avide d'un gain
honteux, tu n'aurais pas ouvert les tombeaux des morts. »
|
|