Texte grec :
[1,176] CLXXVI. Πηδασέες μέν νυν χρόνῳ ἐξαιρέθησαν. Λύκιοι δέ, ὡς ἐς τὸ Ξάνθιον πεδίον
ἤλασε ὁ Ἅρπαγος τὸν στρατόν, ἐπεξιόντες καὶ μαχόμενοι ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς
ἀρετᾶς ἀπεδείκνυντο, ἑσσωθέντες δὲ καὶ κατειληθέντες ἐς τὸ ἄστυ συνήλισαν ἐς
τὴν ἀκρόπολιν τάς τε γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ χρήματα καὶ τοὺς οἰκέτας,
καὶ ἔπειτα ὑπῆψαν τὴν ἀκρόπολιν πᾶσαν ταύτην καίεσθαι. (2) ταῦτα δὲ
ποιήσαντες καὶ συνομόσαντες ὅρκους δεινούς, ἐπεξελθόντες ἀπέθανον πάντες
Ξάνθιοι μαχόμενοι. (3) τῶν δὲ νῦν Λυκίων φαμένων Ξανθίων εἶναι οἱ πολλοί,
πλὴν ὀγδώκοντα ἱστιέων, εἰσὶ ἐπήλυδες? αἱ δὲ ὀγδώκοντα ἱστίαι αὗται ἔτυχον
τηνικαῦτα ἐκδημέουσι καὶ οὕτω περιεγένοντο. τὴν μὲν δὴ Ξάνθον οὕτω ἔσχε ὁ
Ἅρπαγος, παραπλησίως δὲ καὶ τὴν Καῦνον ἔσχε? καὶ γὰρ οἱ Καύνιοι τοὺς Λυκίους
ἐμιμήσαντο τὰ πλέω.
|
|
Traduction française :
[1,176] CLXXVI. Les Lyciens allèrent au-devant d'Harpage, dès qu'il parut avec son armée
dans les plaines de Xanthus. Quoiqu'ils ne fussent qu'une poignée de monde en
comparaison des ennemis, ils se battirent, et firent des prodiges de valeur. Mais
ayant perdu la bataille, et se voyant forcés de se renfermer dans leurs murs, ils
portèrent dans la citadelle leurs richesses ; et, y ayant rassemblé leurs femmes, leurs
enfants et leurs esclaves, ils y mirent le feu, et la réduisirent en cendres avec tout ce
qui était dedans. S'étant, après cette action, réciproquement engagés par les serments
les plus terribles, ils firent secrètement une sortie contre les Perses, et périrent tous en
combattant généreusement. Ainsi la plupart des Lyciens d'aujourd'hui, qui se disent
Xanthiens, sont étrangers, si l'on en excepte quatre-vingts familles qui, étant alors
éloignées de leur patrie, échappèrent à la ruine commune. Ainsi fut prise la ville de
Xanthos. Harpage s'empara de celle de Caune à peu près de la même manière ; car
les Cauniens suivirent en grande partie l'exemple des Lyciens.
|
|