| Texte grec :
 
 
  
  
    | [1,175] CLXXV.  ἦσαν δὲ Πηδασέες οἰκέοντες ὑπὲρ Ἁλικαρνησσοῦ μεσόγαιαν· τοῖσι ὅκως τι 
 
μέλλοι ἀνεπιτήδεον ἔσεσθαι, αὐτοῖσί τε καὶ τοῖσι περιοίκοισι, ἡ ἱρείη τῆς 
 
Ἀθηναίης πώγωνα μέγαν ἴσχε. τρὶς σφι τοῦτο ἐγένετο. οὗτοι τῶν περὶ Καρίην 
 
ἀνδρῶν μοῦνοί τε ἀντέσχον χρόνον Ἁρπάγῳ καὶ πρήγματα παρέσχον πλεῖστα, 
 
ὄρος τειχίσαντες τῷ οὔνομα ἐστὶ Λίδη. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,175] CLXXV. Les Pédasiens habitent le milieu des terres au-dessus d'Halicarnasse. Toutes 
les fois que ces peuples et que leurs voisins sont menacés de quelque malheur, une 
longue barbe pousse à la prêtresse de Minerve. Ce prodige est arrivé trois fois. Les 
Pédasiens furent les seuls peuples de Carie qui résistèrent longtemps à Harpage, et 
qui lui causèrent beaucoup d'embarras, en fortifiant la montagne de Lida ; mais enfin 
ils furent subjugués. |  |