Texte grec :
[1,179] CLXXIX. δεῖ δή με πρὸς τούτοισι ἔτι φράσαι ἵνα τε ἐκ τῆς τάφρου ἡ γῆ ἀναισιμώθη,
καὶ τὸ τεῖχος ὅντινα τρόπον ἔργαστο. ὀρύσσοντες ἅμα τὴν τάφρον ἐπλίνθευον
τὴν γῆν τὴν ἐκ τοῦ ὀρύγματος ἐκφερομένην, ἑλκύσαντες δὲ πλίνθους ἱκανὰς
ὤπτησαν αὐτὰς ἐν καμίνοισι· (2) μετὰ δὲ τέλματι χρεώμενοι ἀσφάλτῳ θερμῇ καὶ
διὰ τριήκοντα δόμων πλίνθου ταρσοὺς καλάμων διαστοιβάζοντες, ἔδειμαν
πρῶτα μὲν τῆς τάφου τὰ χείλεα, δευτέρα δὲ αὐτὸ τὸ τεῖχος τὸν αὐτὸν τρόπον. (3)
ἐπάνω δὲ τοῦ τείχεος παρὰ τὰ ἔσχατα οἰκήματα μουνόκωλα ἔδειμαν,
τετραμμένα ἐς ἄλληλα· τὸ μέσον δὲ τῶν οἰκημάτων ἔλιπον τεθρίππῳ
περιέλασιν. πύλαι δὲ ἐνεστᾶσι πέριξ τοῦ τείχεος ἑκατόν, χάλκεαι πᾶσαι, καὶ
σταθμοί τε καὶ ὑπέρθυρα ὡσαύτως. (4) ἔστι δὲ ἄλλη πόλις ἀπέχουσα ὀκτὼ
ἡμερέων ὁδὸν ἀπὸ Βαβυλῶνος· Ἲς οὔνομα αὐτῇ. ἔνθα ἐστὶ ποταμὸς οὐ μέγας· Ἲς
καὶ τῷ ποταμῷ τὸ οὔνομα· ἐσβάλλει δὲ οὗτος ἐς τὸν Εὐφρήτην ποταμὸν τὸ
ῥέεθρον. οὗτος ὦν ὁ Ἲς ποταμὸς ἅμα τῷ, ὕδατι θρόμβους ἀσφάλτου ἀναδιδοῖ
πολλούς, ἔνθεν ἡ ἄσφαλτος ἐς τὸ ἐν Βαβυλῶνι τεῖχος ἐκομίσθη.
|
|
Traduction française :
[1,179] CLXXIX. Il est à propos d'ajouter à ce que je viens de dire l'emploi qu'on fit de la terre
des fossés, et de quelle façon la muraille fut bâtie. A mesure qu'on creusait les fossés,
on en convertissait la terre en briques ; et, lorsqu'il y en eut une quantité suffisante,
on les fit cuire dans des fourneaux. Ensuite, pour servir de liaison, on se servit de
bitume chaud, et, de trente couches en trente couches de briques, on mit des lits de
roseaux entrelacés ensemble. On bâtit d'abord de cette manière les bords du fossé.
On passa ensuite aux murs, qu'on construisit de même. Au haut et sur le bord de
cette muraille on éleva des tours qui n'avaient qu'une seule chambre, les unes vis-à-
vis des autres, entre lesquelles on laissa autant d'espace qu'il en fallait pour faire
tourner un char à quatre chevaux. Il y avait à cette muraille cent portes d'airain
massif comme les jambages et les linteaux. A huit journées de Babylone est la ville
d'Is, située sur une petite rivière de même nom, qui se jette dans l'Euphrate. Cette
rivière roule avec ses eaux une grande quantité de bitume : on en tira celui dont
furent cimentés les murs de Babylone.
|
|