Texte grec :
[1,178] CLXXVIII. Κῦρος ἐπείτε τὰ πάντα τῆς ἠπείρου ὑποχείρια ἐποιήσατο, Ἀσσυρίοισι
ἐπετίθετο. τῆς δὲ Ἀσσυρίης ἐστὶ μὲν κου καὶ ἄλλα πολίσματα μεγάλα πολλά, τὸ
δὲ ὀνομαστότατον καὶ ἰσχυρότατον καὶ ἔνθα σφι Νίνου ἀναστάτου γενομένης τὰ
βασιλήια κατεστήκεε, ἦν Βαβυλών, ἐοῦσα τοιαύτη δή τις πόλις. (2) κέεται ἐν
πεδίῳ μεγάλῳ, μέγαθος ἐοῦσα μέτωπον ἕκαστον εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίων,
ἐούσης τετραγώνου· οὗτοι στάδιοι τῆς περιόδου τῆς πόλιος γίνονται συνάπαντες
ὀγδώκοντα καὶ τετρακόσιοι, τὸ μέν νυν μέγαθος τοσοῦτον ἐστὶ τοῦ ἄστεος τοῦ
Βαβυλωνίου, ἐκεκόσμητο δὲ ὡς οὐδὲν ἄλλο πόλισμα τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. (3) τάφρος
μὲν πρῶτά μιν βαθέα τε καὶ εὐρέα καὶ πλέη ὕδατος περιθέει, μετὰ δὲ τεῖχος
πεντήκοντα μὲν πηχέων βασιληίων ἐὸν τὸ εὖρος, ὕψος δὲ διηκοσίων πηχέων· ὁ δὲ
βασιλήιος πῆχυς τοῦ μετρίου ἐστὶ πήχεος μέζων τρισὶ δακτύλοισι.
|
|
Traduction française :
[1,178] CLXXVIII. L'Assyrie contient plusieurs grandes villes, mais Babylone est la plus
célèbre et la plus forte. C'était là que les rois du pays faisaient leur résidence depuis
la destruction de Ninive. Cette ville, située dans une grande plaine, est de forme
carrée; chacun de ses côtés a six vingts stades de long, ce qui fait pour l'enceinte
de la place quatre cent quatre-vingts stades. Elle est si magnifique, que nous n'en
connaissons pas une qu'on puisse lui comparer. Un fossé large, profond et plein
d'eau, règne tout autour ; on trouve ensuite un mur de cinquante coudées de roi
d'épaisseur sur deux cents en hauteur. La coudée de roi est de trois doigts plus
grande que la moyenne.
|
|