Texte grec :
[1,171] CLXXI. Ἅρπαγος δὲ καταστρεψάμενος Ἰωνίην ἐποιέετο στρατηίην ἐπὶ Κᾶρας καὶ
Καυνίους καὶ Λυκίους, ἅμα ἀγόμενος καὶ Ἴωνας καὶ Αἰολέας. (2) εἰσὶ δὲ τούτων
Κᾶρες μὲν ἀπιγμένοι ἐς τὴν ἤπειρον ἐκ τῶν νήσων. τὸ γὰρ παλαιὸν ἐόντες Μίνω
κατήκοοι καὶ καλεόμενοι Λέλεγες εἶχον τὰς νήσους, φόρον μὲν οὐδένα
ὑποτελέοντες, ὅσον καὶ ἐγὼ δυνατός εἰμι ἐπὶ μακρότατον ἐξικέσθαι ἀκοῇ· οἳ δέ,
ὅκως Μίνως δέοιτο, ἐπλήρουν οἱ τὰς νέας. (3) ἅτε δὴ Μίνω τε κατεστραμμένου
γῆν πολλὴν καὶ εὐτυχέοντος τῷ πολέμῳ, τὸ Καρικὸν ἦν ἔθνος λογιμώτατον τῶν
ἐθνέων ἁπάντων κατὰ τοῦτον ἅμα τὸν χρόνον μακρῷ μάλιστα. (4) καί σφι τριξὰ
ἐξευρήματα ἐγένετο, τοῖσι οἱ Ἕλληνες ἐχρήσαντο· καὶ γὰρ ἐπὶ τὰ κράνεα λόφους
ἐπιδέεσθαι Κᾶρες εἰσὶ οἱ καταδέξαντες καὶ ἐπὶ τὰς ἀσπίδας τὰ σημήια ποιέεσθαι,
καὶ ὄχανα ἀσπίσι οὗτοι εἰσὶ οἱ ποιησάμενοι πρῶτοι· τέως δὲ ἄνευ ὀχάνων
ἐφόρεον τὰς ἀσπίδας πάντες οἳ περ ἐώθεσαν ἀσπίσι χρᾶσθαι, τελαμῶσι
σκυτίνοισι οἰηκίζοντες, περὶ τοῖσι αὐχέσι τε καὶ τοῖσι ἀριστεροῖσι ὤμοισι
περικείμενοι. (5) μετὰ δὲ τοὺς Κᾶρας χρόνῳ ὕστερον πολλῷ Δωριέες τε καὶ Ἴωνες
ἐξανέστησαν ἐκ τῶν νήσων, καὶ οὕτω ἐς τὴν ἤπειρον ἀπίκοντο. κατὰ μὲν δὴ
Κᾶρας οὕτω Κρῆτες λέγουσι γενέσθαι· οὐ μέντοι αὐτοί γε ὁμολογέουσι τούτοισι
οἱ Κᾶρες, ἀλλὰ νομίζουσι αὐτοὶ ἑωυτοὺς εἶναι αὐτόχθονας ἠπειρώτας, καὶ τῷ
οὐνόματι τῷ αὐτῷ αἰεὶ διαχρεωμένους τῷ περ νῦν. (6) ἀποδείκνῦσι δὲ ἐν
Μυλάσοισι Διὸς Καρίου ἱρὸν ἀρχαῖον, τοῦ Μυσοῖσι μὲν καὶ Λυδοῖσι μέτεστι ὡς
κασιγνήτοισι ἐοῦσι τοῖσι Καρσί· τὸν γὰρ Λυδὸν καὶ τὸν Μυσὸν λέγουσι εἶναι
Καρὸς ἀδελφεούς. τούτοισι μὲν δὴ μέτεστι, ὅσοι δὲ ἐόντες ἄλλου ἔθνεος
ὁμόγλωσσοι τοῖσι Καρσὶ ἐγένοντο, τούτοισι δὲ οὐ μέτα.
|
|
Traduction française :
[1,171] CLXXI. Harpage, ayant subjugué l'Ionie, marcha contre les Cariens, les Cauniens et
les Lyciens, avec un renfort de troupes que lui avaient fourni les Ioniens et les
Éoliens. Les Cariens avaient passé des îles sur le continent ; ils avaient été
anciennement sujets de Minos : on les appelait Léléges. Ils habitaient alors les îles et
ne payaient aucune sorte de tribut, autant que j'ai pu l'apprendre par les plus
anciennes traditions ; mais ils fournissaient à Minos des hommes de mer toutes les
fois qu'il en avait besoin. Pendant que ce prince, heureux à la guerre, étendait au loin
ses conquêtes, les Cariens acquéraient de la célébrité et se distinguaient plus que tous
les peuples connus jusqu'alors. On leur doit trois inventions dont les Grecs ont fait
depuis usage. Ce sont, en effet, les Cariens qui, les premiers, ont enseigné à mettre
des panaches sur les casques, qui ont orné de figures leurs boucliers, et qui ont ajouté
une anse de cuir à cette arme défensive ; car, jusqu'alors, tous ceux qui avaient
coutume de se servir du bouclier le gouvernaient par le moyen d'un baudrier de cuir
qui le tenait suspendu au cou et sur l'épaule gauche. Longtemps après, les Doriens et
les Ioniens chassèrent les Cariens des îles, et c'est ainsi que les Cariens passèrent sur
le continent. Voilà ce que les Crétois racontent des Cariens : mais ceux-ci pensent
différemment sur leur origine. Ils se disent nés dans le continent même, et croient
qu'ils n'ont jamais porté d'autre nom que celui qu'ils ont présentement. Ils montrent
aussi à Mylasses un ancien temple de Jupiter Carien où ils n'admettent que les
Mysiens et les Lydiens, à cause de l'affinité qu'ils ont avec ces peuples. Ils disent, en
effet, que Lydus et Mysus étaient frères de Car ; et ce motif les leur a fait admettre
dans ce temple d'où sont exclus ceux de toute autre nation, quoiqu'ils parlent la
même langue.
|
|