Texte grec :
[1,182] CLXXXII. φασὶ δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, τὸν θεὸν αὐτὸν φοιτᾶν τε
ἐς τὸν νηὸν καὶ ἀμπαύεσθαι ἐπὶ τῆς κλίνης, κατά περ ἐν Θήβῃσι τῇσι Αἰγυπτίῃσι
κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, ὡς λέγουσι οἱ Αἰγύπτιοι· (2) καὶ γὰρ δὴ ἐκεῖθι κοιμᾶται
ἐν τῷ τοῦ Διὸς τοῦ Θηβαιέος γυνή, ἀμφότεραι δὲ αὗται λέγονται ἀνδρῶν
οὐδαμῶν ἐς ὁμιλίην φοιτᾶν· καὶ κατά περ ἐν Πατάροισι τῆς Λυκίης ἡ πρόμαντις
τοῦ θεοῦ, ἐπεὰν γένηται· οὐ γὰρ ὦν αἰεί ἐστι χρηστήριον αὐτόθι· ἐπεὰν δὲ
γένηται τότε ὦν συγκατακληίεται τὰς νύκτας ἔσω ἐν τῷ νηῷ.
|
|
Traduction française :
[1,182] CLXXXII. Ces mêmes prêtres ajoutent que le dieu vient lui-même dans la chapelle, et
qu'il se repose sur le lit. Cela ne me paraît pas croyable. La même chose arrive à
Thèbes en Égypte, s'il faut en croire les Égyptiens ; car il y couche une femme dans le
temple de Jupiter Thébéen, et l'on dit que ces deux femmes n'ont commerce avec
aucun homme. La même chose s'observe aussi à Patares en Lycie, lorsque le dieu
honore cette ville de sa présence. Alors on enferme la grande prêtresse la nuit dans le
temple ; car il ne rend point en ce lieu d'oracles en tout temps.
|
|